SENEGAL-LANGUES / Solicitud de elaboración de un proyecto de ley que establezca el estatuto de los traductores – Agencia de Prensa Senegalesa

SENEGAL-LANGUES / Solicitud de elaboración de un proyecto de ley que establezca el estatuto de los traductores – Agencia de Prensa Senegalesa
SENEGAL-LANGUES / Solicitud de elaboración de un proyecto de ley que establezca el estatuto de los traductores – Agencia de Prensa Senegalesa
-

Dakar, 30 de septiembre (APS) – El presidente de la Asociación Senegalesa de Traducción (ASTRA), Daouda Gassama, esperaba, el lunes, en Dakar, la elaboración de un proyecto de ley que establece el estatuto del traductor en Senegal, con el objetivo de regular esta profesión. y poner a sus actores en buenas condiciones laborales.

”La profesión de traductor no tiene estatus. Es un vacío jurídico”, afirmó Gassama, invitando al Estado senegalés a conceder al traductor un estatuto que le permita disfrutar de la ”consideración” que necesita.

Participó en la celebración, bajo los auspicios de ASTRA, del Día Internacional de la Traducción, con el tema: “La traducción, todo un arte que debe protegerse”.

El 30 de septiembre, día dedicado a la traducción, es una oportunidad para “celebrar un arte antiguo, pero más esencial que nunca”, un arte que, “a través de los siglos, ha sido un puente entre culturas, lenguas y pueblos”, subrayó Daouda Gassama.

La traducción permite “transmitir ideas, valores y conocimientos más allá de las fronteras geográficas y lingüísticas”, afirmó Gassama.

”Con el auge de la tecnología y la inteligencia artificial, la traducción automática ha tomado un lugar importante”, señaló.

Aunque “estas herramientas son innegablemente útiles”, no pueden “sustituir la experiencia humana, que es capaz de captar los matices culturales, los juegos de palabras y las emociones subyacentes a un texto, que hace de la traducción un arte y del traductor un artista de las lenguas”. ”, analizó el presidente de ASTRA.

“Este arte merece ser protegido, porque la traducción humana sigue siendo insustituible”, afirmó.

Gassama opina que, para la supervivencia de su profesión, “los traductores literarios, los traductores técnicos y los traductores especializados en lenguas locales deben hablar con una sola voz”.

”En cuanto al Estado, tiene el deber de contratar traductores cualificados y no recurrir simplemente a traductores independientes o a lingüistas que no han aprendido a traducir”, añadió, recordando que el Estado de Senegal no contrata traductores desde los años 1990.

El Estado también debe garantizar la calidad de la formación en sus institutos de educación superior y contar con programas de formación certificados por ANAQ-Sup, la Autoridad Nacional de Garantía de la Calidad de la Educación Superior, la investigación y la innovación.

“Él también debe [créer] plazas de traductores profesionales en determinadas instituciones, en el Ministerio de Cooperación, representaciones diplomáticas y sobre todo fortaleciendo el personal del Ministerio de Asuntos Exteriores que atiende casi todas las solicitudes de traducción institucional y oficial”, añadió.

MK/ASG/FSE

-

PREV La oposición denuncia numerosos recortes de servicios.
NEXT Día Nacional de la Verdad y la Reconciliación: “Es hermoso de ver”