Viernes Santo “en Parasceve” – Le Salon Beige

Viernes Santo “en Parasceve” – Le Salon Beige
Descriptive text here
-

Agradecemos a la asociación. Una Voz autorizarnos a publicar extractos de los excelentes comentarios de las obras gregorianas. Tendrás todos los textos en el sitio y solo podemos animarle a que se suscriba al boletín semanal marcando la casilla correspondiente en la página de inicio.

Los Impropers (primera parte)

La liturgia del Viernes Santo es un momento destacado del año y los cantos están a la altura del evento que se conmemora. Veamos uno de los momentos más importantes, justo después de la Adoración de la Cruz, la Incorrecto. Nos basamos en dos trabajos publicados por Solesmes : EL Romano gradual de 1979 y el Misal Gregoriano de 1984. Los textos están en la lengua de la Iglesia, el latín.

EL Incorrectoen latín Improperiade la palabra latina impropio, son los “reproches” que el Mesías dirige a su pueblo ingrato que, a pesar de todos los favores concedidos por Dios, y en particular por haberlos librado de la servidumbre en Egipto y haberlos conducido sano y salvo a la Tierra Prometida, le infligieron las ignominias. de la Pasión. Es un diálogo conmovedor entre Dios y el mundo, entre el divino Crucificado y quienes lo entregan al tormento.

Cada vez, un beneficio de Dios en el Éxodo se contrasta de manera llamativa con un episodio de la Pasión. El texto proviene de la antigua Iglesia siria (de ahí la presencia de la lengua griega) y se conservó en la liturgia romana.

el 1tiempo La parte comienza con la antífona. Gente popular, sobre una melodía quejumbrosa que se remonta a la antigüedad. Está inspirado en IV.mi Libro de Esdras.

Pópule meus, ¿quid feci tibi? aut in quo triste? responde mihi.
Oh pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¿Cómo te he entristecido? Respondeme.

Le sigue el verso:

Quia edúxi te de terra Ægýpti: parásti Crucem Salvatóri tuo.
¿Te saqué de la tierra de Egipto para que hicieras una cruz por tu Salvador?

Luego, alternativamente, el coro canta la Trisagio o triple invocación al Dios tres veces santo, en griego y latín.

Agios o TheosSanctus Deus
Agios isquiros
Sanctus fuerte
Agios athánatos, eléison imás.
Sanctus inmortalis, miserere nóbis
santo Diossanto Dios
santo y fuerte
santo y fuerte
Santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Luego dos voces de 1ejem cantar en coro:

Quia edúxi te per desertum quadragínta annis…
¿Es porque os conduje por el desierto durante cuarenta años, os alimenté con maná y os llevé a una tierra excelente que preparasteis una cruz para vuestro Salvador?

Y los dos coros reanudan alternativamente Agios o Theos, etc.

*****

Los Impropers (segunda parte)

La segunda parte de los Imprères (o pequeños Imprères) continúa con pequeños versos cantados con una melodía muy sencilla. Es siempre Nuestro Señor quien se dirige a su pueblo, y cada verso tiene dos frases que comienzan con “ ego » = A mí Y ” y tu » = y tuseguido de la repetición de la antífona desde el principio, Gente popularun verdadero estribillo de todos estos Impropios, con esta melodía cautivadora, seria, triste, pero impregnada de ternura.

Dios recuerda todos los beneficios que ha logrado y recuerda todas las indignidades con las que ha sido cargado. Los cantores de Solesmes sólo conservaron 4 de los 9 versos que se pueden cantar:

Ego propter te flagellávi Ægýptum cum primogenitis suis: et tu me flagellátum tradidísti.
Por ti herí a Egipto con sus primogénitos, y tú me entregaste para que fuera azotado.

Ego edúxi te de Ægýpto, demérso Pharaóne in Mare Rubrum: et tu me tradidísti princípibus sacerdótum.
Para sacaros de Egipto, devoré a Faraón en el Mar Rojo, y vosotros me entregasteis en manos de los principales sacerdotes.

Ego ante te apérui mare: et tu aperuísti láncea latus meum.
Te abrí paso a través de las olas, y tú abriste mi costado con una lanza.

Ego ante te præívi in ​​colúmna nubis: et tu me duxísti ad prætórium Piláti.
Caminé delante de ti como una columna de luz y me condujiste al pretorio de Pilato.

Joris-Karl Huysmans concluyó:

Este tiempo de santa cuarentena fue, desde el punto de vista litúrgico, admirable; la tristeza crecía allí cada día, antes de estallar en los lamentables impropios, en los dolorosos sollozos de la Semana Santa. (Huysmans El Oblato, t. 2, 1903, pág. 42)

*****

La función litúrgica de la tarde del Viernes Santo continúa con la antífona Crucem tuam, antigua canción bizantina:

Adoramos tu Cruz, Señor, y alabamos y glorificamos tu santa resurrección, porque es a través de este árbol que la alegría se ha extendido por todo el universo.

Entonces es el comienzo del versículo del Salmo 66. Deus misereátur nostri que se cantará antes de la reanudación de la antífona:

Que Dios tenga misericordia de nosotros y nos bendiga, y que la luz de su rostro brille sobre nosotros y tenga misericordia de nosotros.

*****

Terminaremos nuestra transmisión con la última parte de Les Imprères que comienza con una antífona.

Crux fidélis, inter omnes arbor una nobilis….
¡Cruz fiel, árbol único, noble entre todos! ¡Ningún bosque produce algo así a través de sus hojas, flores y frutos!

Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sústinet.
Suavidad de la madera, que con una uña blanda, lleva tan dulce carga.

Luego cantamos el himno Pange lengua gloriosa cuyas palabras son de Venance Fortunat, no confundir con las otras idioma pange que Santo Tomás de Aquino compuso para el Corpus Christi.

Pange, lengua, gloriósi proelium certáminis….
Canta, lengua mía, la lucha, la lucha gloriosa; reza el noble triunfo del trofeo de la Cruz: el redentor del mundo, inmolado, sale victorioso.

Repetimos la antífona lealtad crucial hasta Dulce palomino.

El creador, entristecido por el error del primer padre, precipitado a la muerte al morder el fruto nocivo, eligió él mismo un árbol para reparar el árbol de la muerte.

Luego la recuperación se realiza esta vez desde Dulce palomino.

Y terminaremos con la conclusión que no debe omitirse cuando se cante el himno.

Aquí está la traducción en la versión de los monjes de Solesmes:

Gloria y honra a Dios en las alturas, al Padre, al Hijo y al santo Paráclito, a quien la alabanza y el poder por los siglos de los siglos.

Vistas de publicaciones: 0

-

PREV La NASA otorga una medalla a un profesor y activista de Alberta por sus contribuciones a la inclusión
NEXT Incendios en Victoriaville: caída significativa de las pérdidas de edificios