Aprovechar el doblaje automático en idiomas extranjeros para ampliar su audiencia potencial: esta es la promesa de la nueva herramienta desplegada por YouTube para los creadores de contenidos. La plataforma de vídeo de Google ofrece, a través de YouTube Studio, la creación automatizada de pistas de audio complementarias a las del idioma original del vídeo.
« Estamos comenzando con cientos de miles de canales monetizados centrados en el conocimiento y la información, y pronto nos expandiremos a otros tipos de contenido. “, afirma la plataforma. Los creadores elegibles verán aparecer la opción en su interfaz de YouTube Studio. El doblaje automático está activado por defecto, pero es posible desactivarlo, o configurar una opción de verificación antes de publicar, para comprobar las versiones dobladas antes de ponerlas en línea.
Por parte del visitante, el doblaje se materializa mediante una nueva opción en el menú de configuración de un vídeo (accesible a través de la rueda dentada). Llamado Pistas de audio, te permite navegar entre el idioma original y las traducciones. Una advertencia, afirmando que “ Las pistas de audio para algunos idiomas se generaron automáticamente. » se agrega al campo de descripción del video.
Actualmente, el doblaje funciona en una gama limitada de idiomas. De este modo, es posible traducir del inglés al francés, alemán, italiano, japonés, hindi, indonesio, portugués y español. Cada uno de estos idiomas puede, en sentido contrario, beneficiarse de una traducción automática al inglés.
« Es importante tener en cuenta que esta tecnología aún es relativamente nueva.se encarga de indicar YouTube. Trabajamos duro para que sea lo más preciso posible, pero a veces la traducción puede no ser completamente precisa o la voz doblada puede no representar con precisión al hablante original.. »
La traducción automática ilustra, por ejemplo, la dificultad de gestionar las diferencias de ritmo, con una voz inglesa que a veces parece acelerada para igualar el flujo de un hablante francés.