La plataforma, que ya se ofrece a un puñado de usuarios, ha ampliado el doblaje mediante inteligencia artificial.
Youtube está dando un paso de gigante hacia un avance que todavía es debatido: el doblaje mediante inteligencia artificial. Probado hasta ahora con un puñado de usuarios, el programa se ha extendido ampliamente a “cientos de miles de canales”, indica la plataforma.
Estos están “centrados en el conocimiento y la información”, pero deberían seguir otras secciones en las próximas semanas o meses. Para ofrecer doblaje automático en otro idioma como francés, alemán, italiano o incluso español, indonesio y japonés, será necesario que el material básico esté en inglés.
Si, por el contrario, el vídeo es francés -por ejemplo-, el doblaje automático sólo será en inglés.
Mejoras planificadas y resultados inciertos
Para los creadores que pueden beneficiarse de ello, todo sucede en segundo plano tan pronto como se sube un vídeo a la plataforma, y pueden optar por no publicarlo. YouTube también asegura que su herramienta está en fase de prueba y que las voces de la IA deberían ganar emoción e incluso “simular la atmósfera ambiental” durante futuros desarrollos. Hay que decir que actualmente el resultado es más bien sumario.
YouTube también advierte que, al igual que los subtítulos, los doblajes de IA pueden tener errores.
Sin embargo, la plataforma corre el riesgo de atraer la ira de los actores especializados en doblaje, que ya están en armas contra la inteligencia artificial generativa. En Francia, el movimiento #TouchePasMaVF busca sensibilizar a políticos y espectadores en un intento de legislar.
Entrevistada por Tech&Co en julio de 2024, Brigitte Lecordier, voz de culto de Son Goku en Dragon Ball, expresó su preocupación: “Tenemos que preguntarnos qué sociedad queremos para nuestros hijos”, afirmó. “¿Queremos una sociedad gestionada por robots, donde por la noche un robot les lea un cuento antes de dormir, o la voz de un actor que cuente cosas hermosas y nos conmueva?”
Por ello, los grandes creadores prefieren recurrir al doblaje profesional, como Inoxtag, cuyo documental sobre la ascensión al Everest, Kaizen, se benefició del doblaje en inglés y español. Ahora tiene casi 40 millones de visitas.