Guía de actualización | Nuestros favoritos en otros lugares

-

Entre todas las novelas y traducciones francesas que hemos descubierto este año, algunas han dejado huellas imborrables. Aquí tenéis 10 títulos que nos hicieron vibrar especialmente.


Publicado a las 7:00 a.m.

En el lado salvaje, Tiffany McDaniel

Tiffany McDaniel es uno de los talentos más importantes de Estados Unidos en este momento. Esta joven autora que se dio a conocer con betty logra hacer brillar con mil luces hasta la oscuridad más grande. Esta tercera novela de impresionante belleza está inspirada en una serie de feminicidios dirigidos a jóvenes prostitutas drogadictas, todos ellos encontrados cerca del río que atraviesa un pequeño pueblo de Ohio. Una novela conmovedora e inolvidable.

Lea nuestra reseña

En el lado salvaje

Tiffany McDaniel (traducida por François Happe)

Gallmeister

707 páginas

Los hijos del mar, Virginia Tangvald

En esta conmovedora historia, la directora Virginia Tangvald relata su búsqueda de identidad, a veces siguiendo los pasos de su padre, el gran navegante Peter Tangvald, y otras veces siguiendo los de su hermano Thomas, quien lo siguió en su propio naufragio en el mar. extraordinario, pero la cautivadora pluma del autor nos sumerge de cabeza en las profundidades de este drama familiar. Un viaje vertiginoso al corazón de las olas y los espejismos de la libertad.

Lea nuestra entrevista

hijos del mar

hijos del mar

Virginia Tangvald

JC Lattes

212 páginas

Cómo amar, Lisa Moore

Junto con Ann-Marie Macdonald y Miriam Toews, la terranova Lisa Moore forma parte de un trío de autoras anglo-canadienses cuyas novelas logran conmovernos profundamente. Ésta trata sobre el amor, empezando por el amor de una madre por su hijo, en estado crítico tras una agresión en St. John’s. Todo en un entorno surrealista, mientras la ciudad queda paralizada por la tormenta del siglo.

Lea nuestra entrevista

Cómo amar

Cómo amar

Lisa Moore (traducida del inglés por Luba Markovskaia)

boreal

488 páginas

Llorando en el supermercado, Michelle Zauner

Esta primera novela evoca el duelo de la autora que, al perder a su madre, se da cuenta de que toda una parte de su identidad acaba de derrumbarse. Entre la herencia culinaria que dejó esta madre coreana, la joven cantante y guitarrista del grupo Japanese Breakfast evoca sus recuerdos de infancia, sus peleas y su lucha contra un cáncer devastador. Un libro que se lee con los ojos húmedos y que es a la vez un grito del corazón y una prueba de un amor inconmensurable.

Lee nuestro artículo

llorando en el supermercado

llorando en el supermercado

Michelle Zauner (traducido del inglés por Laura Bourgeois)

cristiano burgués

313 páginas

Habitual, Javier Zamora

Las historias de inmigrantes irregulares suelen aparecer en los titulares, pero no todos los días se puede leer un testimonio personal como éste, que también se puede devorar como una novela. Javier Zamora cruzó fronteras hace más de 20 años, desde su natal El Salvador hasta Estados Unidos, donde lo esperaban sus padres. Solo, con un contrabandista y un grupo de desconocidos. Tenía 9 años. Es este increíble viaje el que descubrimos, sus miedos y sus preocupaciones a lo largo del viaje, transmitidos fielmente por su voz de niño.

Habitual

Habitual

Javier Zamora (traducido del inglés por Carole d’Yvoire)

Gallimard

496 páginas

Interludio, sally rooney

Si te gustan las historias sentimentales agridulces, esta cuarta novela del autor de gente normal es imprescindible. Con una delicadeza que sólo ella conoce, Sally Rooney encuentra la manera de hablar sobre el duelo, el peso de las decisiones y la difícil transición a la edad adulta que dos hermanos viven de maneras completamente opuestas. Mientras nos lleva a la intimidad de sus conversaciones de almohada, junto a viejos o nuevos llamas.

Lea nuestra reseña

Interludio

Interludio

Sally Rooney (traducido del inglés por Laetitia Devaux)

Gallimard

460 páginas

Además, David Chariandy

El autor de Toronto, David Chariandy, nos transporta en esta novela a los suburbios de Scarborough, donde dos hermanos crecen en un barrio donde aprendemos demasiado pronto a temer a la policía, y donde lamentablemente acaba sucediendo lo peor. Es toda una juventud invisible la que finalmente describe y que recuerda la realidad de muchas ciudades de América del Norte. Un libro de gran dulzura, a pesar de la tristeza que emana del mismo.

Lea nuestra reseña

Además

Además

David Chariandy (traducido del inglés por Christine Raguet)

Heliotropo

222 páginas

jacarandá, Gail Faye

Premio Renaudot del año, esta segunda novela del autor franco-ruandés es conmovedora por la visión sincera de su narrador sobre la Ruanda de su madre. A lo largo de varias décadas y generaciones, el joven nos adentra en las secuelas del genocidio y las fracturas sociales que aún dividen a la sociedad. Pero también nos revela de paso un país de una vitalidad insospechada, que descubrimos con él desde dentro.

Lea nuestra reseña

jacarandá

jacarandá

Gail Faye

Grasset

288 páginas

El sueño del jaguar, Miguel Bonnefoy

Ganadora del Premio Femina y del Grand Prix du Roman de la Academia Francesa este otoño, El sueño del jaguar es una fabulosa epopeya a través de la Venezuela de los años 1930 y 1950, desde Maracaibo hasta Caracas. El autor recorre el grandioso destino de sus abuelos maternos, ambos nacidos en la gran pobreza antes de convertirse en verdaderos monumentos, famosos en todo el país. Una fábula familiar extraordinaria, teñida de asombro.

Lea nuestra entrevista

El sueño del jaguar

El sueño del jaguar

Miguel Bonnefoy

Costas

294 páginas

De regreso a Belfast, Michael Magee

Michael Magee es sin duda un autor a seguir entre los novelistas extranjeros traducidos por primera vez este año, y aquí habla de una Irlanda del Norte de la que rara vez oímos hablar. Sus personajes son jóvenes, de barrios pobres y completamente desencantados con sus posibilidades de escapar de la pobreza impuesta por su entorno. Y, sin embargo, queda un rayo de esperanza mientras seguimos al narrador a través de sus caídas y fracasos, tras el conflicto de Irlanda del Norte.

Lea nuestra reseña

Regreso a Belfast

Regreso a Belfast

Michael Magee (traducido del inglés por Paul Matthieu)

Albin Michel

418 páginas

-

PREV Literatura | Corazón de león Melikah
NEXT Sistema Federal de Inmigración | “Podríamos haber reaccionado mejor en determinados casos”, reconoce Marc Miller