Hotel Silencio | Una película “fiel a la novela”

-

La escritora islandesa Auður Ava Ólafsdóttir estuvo esta semana en Montreal para asistir al estreno de la película Silencio del hoteladaptado de su novela Oro de la directora y guionista Léa Pool. Aprovechamos para hablar con él sobre la película que se estrena el viernes en cines y que nos hizo querer releer la novela.


Publicado a las 1:09 a.m.

Actualizado a las 7:00 a.m.

En la película, el personaje de Jónas, un hombre que parte hacia un país en guerra con la idea de acabar con su vida, se ha convertido en Jean (interpretado por Sébastien Ricard), y ya no es islandés, es quebequense. ¿Qué te pareció este cambio?

Decidí darle carta blanca a Léa Pool porque un artista debe confiar al 100% en otro artista. Durante mucho tiempo el problema fui yo, porque me resistí, no quería ceder los derechos de la película a nadie. Ni en Islandia ni en el extranjero. Y hubo pedidos de varias novelas. [pour Ör et pour d’autres romans également]. Siempre he sido este escritor difícil. [rires], pero cuando tomé la decisión de dejarlo ir, decidí no involucrarme y darle total libertad a Léa Pool. En realidad, creo que lo hizo un poco más fácil el hecho de que fuera una película extranjera y no islandesa. Es su película, es independiente, es su trabajo.

Es la primera vez que concedes los derechos cinematográficos de una de tus novelas. ¿Por qué decidiste decirle sí a Léa Pool?

Primero, porque me gusta mucho el cine canadiense francófono por su originalidad. Ese fue el primer punto. Y después, Léa Pool tiene mucha madurez. Vi sus otras películas y me gustó mucho su sensibilidad, su inteligencia, y decidí intentarlo, no tenía preocupaciones. Y el hecho de que todavía han pasado algunos años desde que escribí Oro También me ayudó mucho a distanciarme del trabajo cinematográfico.

Léa Pool a repris de nombreux extraits du livre dans la narration et les dialogues. Qu’avez-vous pensé du film ?

J’étais bien soulagée quand elle m’a envoyé le film, ça fait déjà quelques mois. Je pense qu’elle était stressée, et moi aussi ! Je me souviens que j’ai fait une promenade avant de le regarder. Mais au bout de cinq minutes, j’étais soulagée. Aussi parce que c’est une œuvre indépendante ; ce n’est pas un compromis, tout en restant fidèle au roman. Il faut tout réduire à l’échelle humaine pour que celui qui regarde le film puisse s’identifier à l’histoire. Et on crée ce microcosme de quelqu’un qui souffre. Un personnage qui souffre, c’est toute l’humanité qui souffre. Et la reconstruction qui a souvent lieu dans mes romans, qui en quelque sorte symbolise le voyage initiatique du personnage, la guérison, la réparation, c’est ce qui réunit à la fois mon livre et le film.

type="image/webp"> type="image/jpeg">>>

PHOTO HUGO-SÉBASTIEN AUBERT, LA PRESSE

Auður Ava Ólafsdóttir en entrevue avec La Presse

Qu’est-ce que vous avez pensé du fait que ce soit Ör qui soit le premier de vos romans à être adapté au grand écran ?

Ça a un sens, d’abord, parce que malheureusement, le sujet est toujours très actuel. Il y a quand même 60 guerres dans le monde, et les problèmes climatiques sont passés à l’arrière-plan dans les pays occidentaux. En même temps, c’est plutôt logique parce que c’est mon roman le plus traduit dans le monde, dans une trentaine de langues – Rosa Candida vient en deuxième. Ör a aussi remporté un prix important, le Grand Prix de littérature du Conseil nordique [en 2018] y ha sido seleccionado para importantes premios en Italia y otros países.

¿Tienes una nueva novela en proceso?

Acabo de publicar una nueva novela en islandés, se llama DJ Bambi. Se trata de una mujer trans sexagenaria que es DJ. Un productor islandés ya me pidió los derechos cinematográficos de esta novela, pero me negué; Acababa de salir, no estaba lista. Éric Boury lo está traduciendo al francés, pero creo que saldrá el año que viene.

Silencio del hotel se presentará en cines el viernes

¿Quién es Auður Ava Ólafsdóttir?

  • Escritora islandesa, nacida en Reikiavik en 1958, ha sido traducida por todo el mundo desde su novela Rosa Cándidaque ganó el Prix des libraires du Québec en 2011.
  • su novela Señorita Islandia Recibió el prestigioso Premio Medici Extranjero en 2019.
  • Oroque significa “cicatrices” en islandés, fue publicado en francés en 2017 por Zulma.
  • Su novela más reciente traducida al francés, Edénfue publicado en noviembre pasado (por Zulma).
Oro

Oro

Auður Ava Ólafsdóttir (traducido por Catherine Eyjólfsson)

zulma

240 páginas

-

PREV Roland Portiche, “Las extraordinarias investigaciones de Camille Flammarion. Astrología y espectros” (Flammarion)
NEXT Dos “destellos” de vida artística para descubrir en los Pénitents de La Ciotat