59 años después, cada vez que buscamos sus palabras en inglés seguimos pensando en esta réplica atemporal del cine francés: Cine y series.

59 años después, cada vez que buscamos sus palabras en inglés seguimos pensando en esta réplica atemporal del cine francés: Cine y series.
59 años después, cada vez que buscamos sus palabras en inglés seguimos pensando en esta réplica atemporal del cine francés: Cine y series.
-

Una mirada retrospectiva a una de las secuencias más divertidas de “Gendarme en Nueva York”: la de la famosa lección de inglés que Cruchot dio a sus subordinados.

Cuando crecimos con el cine de Louis de Funès, hay muchas líneas extraídas de sus películas más famosas que automáticamente nos vienen a la mente en determinadas situaciones.

“¡Los pobres están hechos para ser muy pobres y los ricos, muy ricos!” “¡Es todo papilla!” “¡Sal de mí o te daré una paliza!” “¡Está mintiendo en alemán!” “Haces lo de siempre: ¡prometes todo y yo no doy nada!”

Innumerables remates

De La Folie des grandeurs a La Grande Vadrouille pasando por Hibernatus o La Zizanie, no faltan ejemplos de frases que han quedado en la memoria del público en la carrera de quien muchos franceses consideran uno de los más grandes cómicos de todos los tiempos. .

– 56 años después, todavía utilizamos esta brillante frase, inventada por el mejor dialogista francés.

En algunos de estos chistes encontramos regularmente una característica muy específica: la discrepancia flagrante y a menudo ridícula entre el lenguaje de Molière y el de Shakespeare. De hecho, hay muchos personajes de Louis de Funès que afirman hablar inglés aunque no lo dominen en absoluto.

Esto da líneas como “Pero alors eres francés”, “Eres muy comprensivo pero prefiero vous voir là-bas” o incluso “Estoy bastante seguro de que es un movimiento de Fantômas”.

Entre inglés y francés

En este sentido, la secuencia que mejor ilustra esta ruptura entre inglés y francés la encontramos en Le Gendarme à New York, segunda entrega de la famosa saga dirigida por Jean Girault en 1965. Durante una sabrosa escena, Cruchot (interpretado por Louis de Funès ) tiene como misión transmitir sus escasos conocimientos de inglés a su superior Gerbert y a sus subordinados, mientras se dirigen a los Estados Unidos.

En la cabina de su transatlántico, el gendarme improvisa una pequeña lección que da lugar a un concurso de cocina, a múltiples crisis nerviosas y, por tanto… a muchas frases suculentas.

El que más cómodamente se ha instalado en el inconsciente colectivo del público francés es evidentemente:

“Mis flores son hermosas.”

Extremadamente básica y desprovista de todo poder cómico si se la saca de contexto, esta frase se vuelve instantáneamente hilarante cuando recordamos la famosa secuencia y a Cruchot explicando la estructura de la frase a Gerbert y Merlot, quienes terminan discutiendo y llegando al siguiente conclusión: “¡Tus flores son agrias!”

Ya sea para burlarse suavemente de un amigo que busca palabras en inglés con un acento cuestionable o para resaltar sus propias deficiencias en el tema, a menudo es aconsejable sacar un poco de “Mis flores son hermosas.” de su quepis.

¿Cuál es tu frase favorita de Louis de Funès?

(Re)descubre el tráiler de “Gendarme en Nueva York”…

-

PREV Un cómic para niños de 8 a 12 años sobre la resistencia a los antibióticos
NEXT El Polisario y sus compinches españoles quieren atacar el acuerdo de libre comercio agrícola entre la Unión Europea (UE) y Marruecos