Debate en la Academia del Reino sobre historia y traducción – África

Debate en la Academia del Reino sobre historia y traducción – África
Debate en la Academia del Reino sobre historia y traducción – África
-

La relación entre historia y traducción fue el centro de una conferencia organizada el viernes por la tarde en Rabat por la Autoridad Superior de Traducción Académica, dependiente de la Academia del Reino de Marruecos, informa la agencia MAP.

Esta conferencia fue organizada por Khalid Ben Sghir, profesor de la Universidad Mohammed V, y moderada por el director de la Oficina de Coordinación de Arabización de la Organización Árabe para la Educación, la Cultura y la Ciencia, Abdelfattah Lahjomri.

Rehaussée par la présence notamment du Secrétaire perpétuel de l’Académie du Royaume, Abdeljalil Lahjomri, de nombreux universitaires et d’experts, cette rencontre a été l’occasion d’examiner plusieurs thématiques liées au domaine de la traduction dans son rapport avec l’ historia.

Estos incluyen el papel de la traducción en la documentación y verificación de acontecimientos históricos y el impacto de las nuevas tecnologías en la traducción histórica.

La traducción es “una práctica esencial que los humanos han utilizado a lo largo de los siglos”explicó, en esta ocasión, el Sr. Ben Sghir, destacando que “Cuanto más se multiplican las personas y las lenguas, mayor es la necesidad de la traducción, debido a su importante papel en la comunicación y la construcción de puentes entre culturas”.

En este sentido, precisó que esta actividad cultural ha florecido considerablemente en la región mediterránea, una región geográfica históricamente famosa por haber acogido diferentes civilizaciones y culturas.

La traducción histórica es un vínculo entre el pasado y el presente, y un elemento esencial para preservar la identidad y construir un futuro que proteja la cultura, agregó el académico.

Cabe recordar que la Autoridad Superior Académica de Traducción, cuya misión es promover las obras de traducción, en Marruecos y en el extranjero, en particular en lengua árabe y amazigh, se dedica principalmente a la traducción de obras de referencia, estudios e investigaciones científicas en diversos campos de la ciencia, pensamiento, cultura, patrimonio y civilización.

También vela por el fomento de la investigación científica en cuestiones de estudios de traducción y sus aplicaciones, en coordinación con instituciones y organizaciones especializadas en la materia, nacionales o extranjeras.

-

PREV Mercato: ¡Hervé Koffi es el primer recluta de verano de RC Lens!
NEXT SENEGAL-MONDE-SANTE / Los alimentos no aptos para el consumo causan 420.000 muertes al año en todo el mundo (responsables) – agencia de prensa senegalesa