El director Pierre Földes explica cómo adaptó seis cuentos de Murakami Haruki en un largometraje de animación.
Un Japón sacudido
Sauces ciegos, mujer dormidaproyectada en los cines japoneses a partir del 26 de julio, adapta seis cuentos de Murakami Haruki en un largometraje de animación. Ganó una mención especial del jurado en el Festival de Annecy 2022 y el Gran Premio en el Festival Internacional de Cine de Animación de Niigata, y también fue elogiada por el propio Murakami.
Las historias adaptadas a la película son las siguientes: “El Sapo salva Tokio”, “En su vigésimo cumpleaños”, “El zampullín chico”, “El pájaro primaveral y las mujeres del martes”, “Un ovni aterrizó en Kushiro” y “Sauces ciegos”. , Mujer Durmiente”.
La historia tiene lugar tras el gran terremoto del este de Japón del 11 de marzo de 2011.
La película está ambientada en Tokio pocos días después del terremoto del 11 de marzo de 2011. Después de seguir con preocupación las informaciones sobre la zona de desastre en el noreste del país, Kyôko desaparece dejando una carta. Molesto por este acontecimiento, un colega le confía a su marido Komura una pequeña caja misteriosa y parte hacia Hokkaido para entregársela a la hermana de este último. Casi al mismo tiempo, otro de los colegas de Komura, llamado Katagiri, conoce a una rana gigante que le pide ayuda para salvar Tokio de un terremoto.
La esposa de Komura, Kyôko, desaparece una noche después de seguir continuamente las retransmisiones sobre el terremoto.
Pierre Földes describe su pasión por las historias de Murakami que eligió plasmar en imágenes. “En primer lugar, existe este estilo único e innovador. Me atrajo esta tensión entre lo sobrenatural y lo cotidiano. Murakami describe los movimientos de las profundidades del corazón humano a través de ondas en la superficie, ofreciendo una perspectiva única. »
El director se sintió particularmente inspirado por la riqueza de los personajes.
“Toad, Komura y Katagiri son excéntricos, divertidos y conmovedores. Y me encanta la atmósfera única de estas historias, donde siempre hay una especie de humor y cinismo. Intenté recrear esta atmósfera en la pantalla. »
Una noche, cuando Katagiri regresa a casa, ve a Toad esperándolo.
Adaptador Murakami
Földes tiene una forma de creatividad intuitiva. Eligió estas seis historias para la película porque eran las que más le llamaban la atención. “Hay decenas de maneras de adaptar una obra, pero yo respeto una regla básica: crear algo original. En lugar de adaptar el texto en sí, fui fiel a lo que podía leer entre líneas. Creo que es un enfoque más auténtico. Quería descubrir la esencia de lo que inspiró a Murakami. »
Komura lleva a su joven primo (que necesita tratamiento auditivo) en el autobús que iba a la escuela secundaria.
Como artista, músico y director, Földes dice que siempre adopta el mismo enfoque creativo, basándose más en el instinto que en el análisis.
“Creo que mi instinto es mucho más inteligente que mi razón. » Pone como ejemplo su forma de pintar cuadros. “Cuando estoy profundamente inspirado y tengo una idea, es como si tomara un arco y disparara una flecha en la dirección de lo que me atrae e interesa, luego altero y afino su trayectoria, hasta obtener lo que deseo. »
Kyôko fue una vez la novia del amigo de Komura.
Para Földes, escribir un guión es como pintar un cuadro. “Miras algo, luego tienes una idea y empiezas a pintar. Luego agregas nuevas capas, destruyendo lo que habías visto antes. Para mí, es una forma de expresar una visión global. Es a la vez hermoso y feo, así que sigues agregando capas de fealdad sobre capas de belleza hasta que estás satisfecho. Escribir un guión es, en mi opinión, lo mismo: tomé como punto de partida el mundo de las historias de Murakami Haruki, añadiendo todo tipo de capas para expresar lo que sentía. Procedo por impulso, edición y refinamiento: me gusta la idea de mejorar algo. »
Komura no puede dejar de pensar en las palabras que le dejó Kyôko: “Vivir contigo es como vivir con un trozo de aire”.
Para fusionar seis cuentos en uno, Földes primero siguió los viajes de todos los personajes y produjo cinco historias. Luego redujo la docena de personajes a solo cuatro, creando un escenario donde sus historias se entrelazaban. Desmantelar y reconstruir la estructura de la ficción original dio como resultado una película de siete capítulos.
“Los temas que atraviesan todas estas historias surgieron gradualmente durante la escritura y edición. Hacia el final del guión, finalmente me di cuenta de qué tipo de película íbamos a hacer. »
En un flashback de su vigésimo cumpleaños, Kyôko le entrega comida al dueño del restaurante italiano donde trabajaba.
Aléjate del desastre
Al combinar estas obras breves, Földes pensó que los personajes necesitaban una base común, que se encarnó en el tema del Gran Terremoto del Este de Japón, que provocó el accidente de la central nuclear de Fukushima.
Para Murakami, los terremotos son un tema importante. Dos de las historias adaptadas (“Toad salva Tokio” y “Un ovni aterrizó en Kushiro”) están extraídas de la colección. Kami no kodomotachi wa mina odoru (traducido al francés por Corinne Atlan bajo el título “Después del terremoto”), escrito después del terremoto de Kobe ocurrido en enero de 1995. Sin embargo, la película traslada la trama a las secuelas del desastre del 11 de marzo de 2011.
Földes explica que ver imágenes de la zona del desastre le dio a Kyôko la oportunidad de confrontar los sentimientos latentes en ella. “En 2011, cientos de millones de personas en todo el mundo vieron vídeos de este terremoto y tsunami una y otra vez. Yo estuve entre los que quedaron impactados por estas imágenes. Así que para mí era natural convertirlo en el desastre de esta historia. »
Komura viaja a Kushiro, en la isla de Hokkaido, para entregar una caja a la hermana de su colega, con quien comparte comida. Oye hablar de un hombre cuya esposa desapareció después de un encuentro con un OVNI.
Si el terremoto de 2011 es un telón de fondo, la película sigue centrada principalmente en las historias personales de sus personajes. Según Földes, “sienten el trauma del terremoto, pero no les afectó directamente”. Hay una clara distancia entre la historia y el desastre natural.
“Los personajes están fundamentalmente atrapados. Para ellos, más que un hecho fortuito, el terremoto es una oportunidad para repensar quiénes son. Kyôko reconsidera su vida de pareja, mientras Katagiri redescubre sus valores personales a través de Toad, que es una parte más de sí mismo. Komura saca al mundo el vacío que hay dentro de él. »
Esta sensación de distanciamiento del terremoto también se encuentra en las historias originales. En el momento del terremoto de Kobe, Murakami vivía en Estados Unidos, no en Japón. Como no japonés, la perspectiva de Földes pudo superponerse con la del escritor.
Una mujer que Komura conoce durante su viaje le cuenta una extraña historia.
Una inspiración directa
Földes visitó Japón para ultimar el guión. “Iba a diferentes barrios, tratando de olvidarme de mí mismo y sumergirme profundamente en cada lugar”. Finalmente completó el escenario comiendo un dentro en el Shinkansen.
Katagiri se desploma en el suelo en un callejón de Kabukichô, como si le hubieran alcanzado una bala.
La inspiración japonesa es evidente en las imágenes y el sonido. Földes expresa su amor por el arte japonés, utilizando elementos como eso es todo (grabados eróticos) del pintor Hokusai. El idioma japonés también se escucha en la televisión o en los anuncios de los hospitales.
“Al principio yo era compositor. Entonces, para crear una banda sonora original que coincidiera con la visión de la película, quería jugar mezclando muchos sonidos diferentes con el lenguaje”, dice. “Además de diálogos y voces, la película utiliza otros ruidos propios del Archipiélago. En las imágenes también mezclé un Japón imaginario con el país real, tomado de las fotografías que tomé durante mi viaje. »
Cuando Komura recibe una llamada de su madre mientras prepara pasta, recuerda que el gato Watanabe ha desaparecido.
Se hizo una versión japonesa de la película antes de su estreno en julio en los cines de todo el país. Supervisada por Földes, esta versión dirigida por Fukada Kôji (conocido por películas como la enfermeraestrenada en 2019), con actores famosos, no es un simple doblaje sino una recreación, que el director define como “una película única, tal como la imaginé”.
“Primero filmamos a los actores actuando y luego usamos este metraje como base para la animación. Los diálogos eran entonces en inglés. Luego creamos una versión en francés mediante doblaje, pero los actores no tenían experiencia, así que los grabamos individualmente. En cambio, en la versión japonesa casi todas las escenas fueron grabadas con todos los participantes, como conversaciones reales. Tener a todos en el estudio, intercambiando pensamientos y opiniones, con las técnicas de dirección de Fukada, fue una experiencia verdaderamente maravillosa. »
Komura conoce a una joven y espera en su jardín a que pase el gato Watanabe.
Leer estas historias de Murakami y luego ver la película puede brindar una valiosa oportunidad para observar el proceso artístico a través del cual Földes interpreta las historias y luego las reconstruye combinándolas.
Tráiler
(Todas las fotos © 2022 Cinéma Defacto/Miyu Productions/Doghouse Films/9402-9238 Québec Inc. [Micro_scope, Productions l’unité centrale]/An Original Pictures/Studio Ma/Arte France Cinéma/Auvergne-Rhône-Alpes Cinéma.)