¿Puede alguien decirles a los periodistas franceses (y a los franceses en general) que todos los quebequenses no empiezan siempre todas sus frases diciendo “tabarnak” y no dicen siempre “tabarnak” a cada uno dos palabras?
La semana pasada, el periódico Le Figaro publicó en su sección Viajes un texto titulado ¡Tabarnak! El francés de Quebec aparece en Google Translate.
captura de pantalla de google
Es como si cada vez que escribiera un texto sobre los franceses comenzara mi columna con “Maldito infierno”. ¡Tabouère, eso me molesta!
maldita traducción
“Chum, char, tabarnak, balado… Aunque nos parezca cercano, el francés de Quebec sigue siendo no menos difícil de entender, ya que ciertas expresiones y [certains] Las palabras son diferentes a las nuestras”, escribe el periodista. Como si fuéramos primos tibios hablando en un idioma incomprensible.
Sí, decimos “podcast” y “correo electrónico” en Quebec y usted, en Francia, dice podcast y correo! ¡No veo cómo esto es “difícil de entender”!
Dicho esto, es cierto que “el francés quebequense aparece en Google Translate”. Excepto que Google nos insulta a todos al referirse a nuestro francés como “francés (Canadá)”. Um, ¿no recibieron la nota de que este lenguaje especial en el que decimos “rubia” en lugar de “novia” y “amigo” en lugar de “novio” está en Quebec y no en Canadá? Y es un insulto para los acadianos que no utilizan las mismas expresiones que nosotros, pero que sin embargo hablan francés “canadiense”.
Y también es un insulto para todos los francófonos de la Francofonía, porque es como si existiera un francés básico (el francés de Francia) y que los demás franceses hablados fueran sólo variaciones inferiores del mismo.
Por otro lado, te prometo horas de placer si te diviertes introduciendo muchas palabras, expresiones u frases completas en el software de traducción de Google utilizando la categoría “Francés (Canadá)”.
Por ejemplo, puede resultar útil saber que en Quebec decimos “gougounes” y que en Francia decimos des tenazas.
Pasemos de las chanclas a los mininos. Ingresé la palabra en el traductor de Google que tradujo “foufoune” (Canadá francés) como coño (Francés de Francia). Excepto que es confuso. En Quebec, la palabra foufoune designa las nalgas, mientras que en Francia designa los genitales femeninos (la vulva). ¡Imagínense las caras de los franceses llegando ante los Foufounes eléctricos!
Me divertí ingresando mi frase favorita de la canción en Google Translate. mi pais de Robert Charlebois, escrito por Réjean Ducharme: “Se necesita todo para insertar la tarjeta perforada en la ranura del reloj” que Google tradujo al francés de Francia como: “Se necesita todo para insertar la tarjeta perforada en la ranura del reloj” reloj”.
Por el contrario, ingresé al traductor de Google la expresión muy francesa “Fuck your mother” que fue traducida al francés (Canadá) como “Niaise ta Mère” ¡aunque follar y engañar no son exactamente lo mismo!
entonces no entiendo
Ingresé “tabarnak de calisse” en la sección de francés (Canadá) y Google lo tradujo al francés desde Francia como “¿Qué es?”.
Me imagino a un turista francés al que en un restaurante le ofrecen una “cola de castor” y responde “¡tabarnak de calisse”!