el álbum “La Grande Traversée” publicado en un raro dialecto sueco

-

El gran cruce está disponible desde el lunes en Grondspraatsi, un raro dialecto sueco. Una nueva iniciativa para mantener vivo este dialecto.

Acaba de publicarse un álbum de Astérix en un raro dialecto sueco, hablado sólo por unos miles de personas en el oeste de Finlandia, explicó a la AFP el director del proyecto.

El gran crucepublicado en 1975, está disponible desde el lunes en grondspraatsi, una nueva iniciativa para mantener vivo este dialecto.

Si la primera traducción al sueco de un álbum de las aventuras del astuto Galo y sus amigos se remonta a 1970, esta edición en grondspraatsi es “la primera traducción oficial a un dialecto sueco en los países nórdicos”, dijo a la AFP John Hagnas, proyecto director.

class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg"> class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg"> class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg"> class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg">>>>>>>>>
Portada de la versión grondspraatsi de “La Grande Traversée” © Egmont

El finlandés y el sueco son los dos idiomas oficiales en Finlandia. El finlandés es la lengua materna de la mayoría de los aproximadamente 5,5 millones de habitantes del país, siendo el sueco el idioma principal de poco más del 5% de la población.

“Fortalecer la autoestima”

Los finlandeses de habla sueca, que viven principalmente en las regiones costeras del sur y oeste del país, hablan varios dialectos locales antiguos, algunos de los cuales son ininteligibles incluso para otros hablantes de sueco en Finlandia debido a su singularidad.

“Queremos fortalecer la autoestima de las personas que todavía hablan el dialecto”, añadió John Hagnas.

Apasionado del cómic y coleccionista desde hace mucho tiempo, tuvo la idea en 2018 de traducir este álbum de Astérix a este dialecto sueco hablado en su ciudad natal de Kokkola, en el oeste de Finlandia.

Hablado por 7.000 personas

Noble Viajar a través del Atlántico, El álbum fue traducido por expertos locales, Bror Hagstrom y Ragny Mutka, para ayudar a preservar el dialecto local, hablado por sólo unas 7.000 personas.

class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg"> class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg"> class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg"> class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg">>>>>>>>>
Extracto de “El gran cruce” en grondspraatsi © Egmont

“Añadimos nuestras propias palabras y frases coloridas al álbum, pero la historia sigue siendo fiel al original”, dijo John Hagnas.

Muy populares entre los finlandeses, las aventuras de Astérix ya han sido traducidas, además del finlandés, a cuatro pequeños dialectos finlandeses: kareliano, rauma, savo y stadi.

En todo el mundo, las aventuras del famoso Galo han sido traducidas a más de 100 idiomas y dialectos.

-

PREV “La guinda del pastel”, la cuenta francesa X de San Marino saborea la hazaña histórica
NEXT Jóvenes talentos de Anderlecht en 2020, comenzando en D1B en 2022 y ahora extendidos al Ajax: “Las cosas aún podrían ir más rápido” – Todo el fútbol