« Vine especialmente desde Poitiers, con amigos, para asistir a la ceremonia de entrega de premios. », nos confía un mediateca mientras esperamos que comience la ceremonia. Este entusiasmo es tanto mayor cuanto que este premio celebra a los lectores, que han elegido ellos mismos al ganador.
Un trébol de cuatro hojas para Ruth Gilligan
Hace 20 años que el Festival de Literatura Europea de Cognac premia a un escritor europeo por una obra, escrita o traducida al francés, vinculada al país protagonista del festival. Este año, Irlanda está en el punto de mira y muestra una selección, cuanto menos, diversa.
4 obras componían la lista de finalistas: los arrebatosde Jan Carson (trad. Dominique Goy-Blanquet, editora de Sabine Wespieser), Los campos rotosde Ruth Gilligan (trad. Elisabeth Richard Berthail, Seuil), Nubesde Louise Kennedy (trad. Cécile Leclère, Denoël) y A veces el silencio es una oración.del autor Billy O’Callaghan (trad. Carine Chichereau, editorial de Christian Bourgois).
2000 lectores
Para decidir entre las últimas obras aún en concurso, participaron en el juego 150 mediatecas departamentales de Charente, Vienne, Charente-Maritime y Deux-Sèvres, lo que permitió a esta 20ª edición superar el listón de los 2.000 lectores.
«He leído todos los libros de la selección, pero mi favorito es sin duda Nubes de Louise Kennedy. Y también es el que apareció primero en mi biblioteca multimedia. », nos confía el mediateca.
Problemas de traducción…
« Pero también vengo y sobre todo a conocer a los autores. “, continúa. Un deseo satisfecho ya que los cuatro finalistas estuvieron presentes en el escenario, este sábado 16 de noviembre de 2024, junto a sus intérpretes, para responder a las preguntas del público.
Lo que siguió fue un enriquecedor intercambio, que satisfizo la curiosidad de varios lectores. Pero esto también permitió plantear algunas cuestiones, en particular la de la traducción.
Sobre este tema, Ruth Gilligan comparte una anécdota: “ Tengo algunos conocimientos de francés. Entonces, cuando supe que mi libro iba a ser traducido, sugerí varios títulos, como “La bendición del carnicero” o, como en Italia, “La maldición de la viuda”… Pero me advirtieron amablemente que estos títulos corrían el riesgo de irritar veganos », bromea con humor.
«Al final fue “The Broken Fields” la que fue elegida, aunque no entiendo realmente la conexión. Todavía me gusta mucho esta traducción y es un honor haber sido traducida en Francia.», concluye.
“¡Es una sorpresa!”
Un comentario que provocó carcajadas en toda la sala. Como en la vida real, Ruth Gilligan cautivó al público francés y hoy obtuvo el título de vigésima ganadora del Premio de los Lectores.
«¡Qué sorpresa! Admiro tanto el trabajo de los autores aquí que no puedo creer que haya ganado este premio. Gracias queridos lectores“, confió, visiblemente conmovida, pero aún en un excelente francés.
De este modo gana la suma de 2.000 euros y es mimada por Frapin Cognac, nuevo patrocinador del premio. También se beneficiará de un mes de residencia en el Centro Cultural Irlandés de París. La oportunidad para la autora de seguir descubriendo Francia en brazos de su marido, que vino a presenciar con orgullo su victoria.
Encuentre la lista de premios literarios franceses y francófonos
Créditos de imagen: ActuaLitté / CC-By-SA 2.0
ARCHIVO – Irlanda sitúa sus calderos, sus elfos y sus leyendas en Cognac
Por Louella Boulland
Contacto: [email protected]