Acaba de publicarse un álbum de Astérix en un raro dialecto sueco, hablado sólo por unos miles de personas en el oeste de Finlandia, explicó a la AFP el director del proyecto.
“La Grande Traversée”, publicada en 1975, está disponible desde el lunes en Grondspraatsi, una nueva iniciativa para mantener vivo este dialecto.
Si la primera traducción al sueco de un álbum de las aventuras del astuto galo y sus amigos se remonta a 1970, esta edición en grondspraatsi es “la primera traducción oficial a un dialecto sueco en los países nórdicos”, dijo John a la AFP Hagnas, proyecto director.
El finlandés y el sueco son los dos idiomas oficiales en Finlandia.
El finlandés es la lengua materna de la mayoría de los aproximadamente 5,5 millones de habitantes del país, siendo el sueco el idioma principal de poco más del 5% de la población.
Los finlandeses de habla sueca, que viven principalmente en las regiones costeras del sur y oeste del país, hablan varios dialectos locales antiguos, algunos de los cuales son ininteligibles incluso para otros hablantes de sueco en Finlandia debido a su singularidad.
“Queremos fortalecer la autoestima de las personas que todavía hablan el dialecto”, añadió Hagnas.
Apasionado del cómic y coleccionista desde hace mucho tiempo, tuvo la idea en 2018 de traducir este álbum de Astérix a este dialecto sueco hablado en su ciudad natal de Kokkola, en el oeste de Finlandia.
Titulado “Reisa yvi Atlanten”, el álbum fue traducido por los expertos locales Bror Hagstrom y Ragny Mutka para ayudar a preservar el dialecto local, hablado por unas 7.000 personas.
“Añadimos nuestras propias palabras y expresiones coloridas al álbum, pero la historia sigue siendo fiel al original”, dijo Hagnas.
Muy populares entre los finlandeses, las aventuras de Astérix ya han sido traducidas a cuatro pequeños dialectos finlandeses (carelia, rauma, savo y stadi), además del finlandés.
En todo el mundo, las aventuras del famoso Galo han sido traducidas a más de 100 idiomas y dialectos.