Casi 18 años después del lanzamiento de su servicio de traducción, Google finalmente permite a los hablantes de la lengua de Michel Tremblay utilizarlo correctamente.
• Lea también: Un coche matriculado en Quebec circula en dos canoas por Nigeria y está causando revuelo
Bueno, de hecho, estábamos bastante satisfechos con la traducción al francés “normal” que nos ofrecieron, pero cuando nos hicimos usuarios de la red social, despertó nuestra curiosidad.
Nos va a decir que los franceses que se hablan en Francia y en Quebec no son tan diferentes entre sí, y es cierto (incluso si a nuestros amigos anglo-canadienses les gusta denigrarnos afirmando que no hablamos el francés “real”) y blablabla ecualización blablabla…).
Sin embargo, parece que existen suficientes diferencias significativas como para que valga la pena implementar la “variante” norteamericana en la herramienta de traducción de Google.
Hemos realizado algunos experimentos “serios” que demuestran que es bastante eficaz:
Captura de pantalla / Traductor de Google
Captura de pantalla / Traductor de Google
Captura de pantalla / Traductor de Google
Captura de pantalla / Traductor de Google
Y también nos llevamos un pequeño capricho:
Captura de pantalla / Traductor de Google
Captura de pantalla / Traductor de Google
Captura de pantalla / Traductor de Google
Pero lo que más nos hizo reír fueron los comentarios del post X, que ha sido visto más de 2 millones de veces al momento de escribir estas líneas.
• Lea también: El coche de Google Street View pasó por Mont-Tremblant durante Halloween y dejó unas fotos bastante especiales
Los franceses que descubren la palabra “balado” son más bien…
Captura de pantalla / Traductor de Google
Capturas de pantalla /
Capturas de pantalla /
Capturas de pantalla /
Capturas de pantalla /
Capturas de pantalla /
Encuesta
¿Utilizas la palabra “podcast”?
Siempre “podcast”, nunca “podcast”
Siempre “podcast”, nunca “podcast”
Yo uso ambos. Depende de la ocasión.
Comparte tu resultado en Facebook