(Ottawa) El Ministro de Lenguas Oficiales, Randy Boissonnault, se niega a decir si cree que el tribunal más alto del país debería traducir al francés las sentencias monolingües inglesas que dictó antes de 1969, como recomendó el Comisario de Lenguas Oficiales.
Publicado ayer a las 18:09 horas.
Michel Saba
La prensa canadiense
“Esa es una pregunta para la Corte Suprema. Quiero que se traduzcan las sentencias y eso es muy importante”, respondió por primera vez el Sr. Boissonnault el martes a su llegada a la reunión del Consejo de Ministros.
Llamado para aclarar sus pensamientos, el ministro declaró a La Presse Canadienne después de la reunión que le resulta “imposible” dar su opinión al respecto.
“Hay un juicio ante los tribunales, ante el Tribunal Federal, y por eso, no puedo opinar mientras se desarrolla”, declaró.
La organización Droits Collectives Québec presentó el viernes pasado una demanda contra la Oficina del Registrador del Tribunal Supremo de Canadá, dado que el máximo tribunal se niega a traducir las sentencias en cuestión.
La organización quiere demostrar que nadie está por encima de la ley -la de las lenguas oficiales en este caso-, incluidas las instituciones, por poderosas que sean.
El secretario parlamentario del ministro Boissonnault, Marc Serré, considera que “como Gobierno, todavía deberíamos presionar y recomendar al Tribunal Supremo que haga la traducción”.
Según él, esta tarea no tiene por qué realizarse en los próximos meses y puede extenderse a lo largo de varios años, siempre que exista un plan.
Sin embargo, cuando la prensa canadiense le recordó por segunda vez que su ministro es mucho más ambivalente, Serré aclaró que hablaba “como miembro del parlamento, como franco-ontariano” y que no forma parte de el consejo de ministros.
“Hay que ser consistente”
La opinión de los partidos de la oposición no puede ser más clara sobre la idea de traducir las sentencias dictadas desde la Confederación.
“Absolutamente”, respondió Joël Godin, portavoz conservador para las lenguas oficiales. Lo plantea como una cuestión de “coherencia” y “respeto”.
Su homólogo del bloque, Mario Beaulieu, se declaró “completamente de acuerdo” dado que los investigadores, abogados y expertos jurídicos francófonos no pueden actualmente tener acceso a estas sentencias únicamente en inglés.
“¡Es la Corte Suprema!” La Corte Suprema debería respetar la Ley de Idiomas Oficiales”, protestó.
En el Nuevo Partido Democrático (NDP), el vicepresidente Alexandre Boulerice respondió que la traducción de las sentencias desde la Confederación sería “algo bastante mínimo”.
En cuanto a los dolores y molestias del Ministro ante la idea de comentar, “es una forma de evadir”, dijo Godin, del Partido Conservador. “¿Cuáles son sus valores y sus principios”, continuó. Esto demuestra que no le importa el bilingüismo canadiense inglés-francés. »
En el Bloque consideramos que esto refleja “la actitud de los liberales en general” que evitan hablar.
Y en el NDP, Boulerice dijo que “no ve[t] “No sé por qué no podría tomar una decisión si está ante los tribunales”. “Eso es algo básico”, dijo.
En su informe de investigación preliminar presentado el pasado junio y su informe final presentado en septiembre, el Comisionado de Idiomas Oficiales concluyó que la falta de traducción de sentencias anteriores a 1969 constituía un delito según la Ley de Idiomas Oficiales.
Su informe final dio al Tribunal Supremo 18 meses para corregir la situación, pero el Tribunal Supremo no tomó ninguna medida en este sentido, ya que el presidente del Tribunal Supremo, Richard Wagner, ya había expresado su oposición.