Emmanuel Khérad nos cuenta todo sobre su salida del France Inter, su último libro y su pasión por el mundo francófono

Emmanuel Khérad nos cuenta todo sobre su salida del France Inter, su último libro y su pasión por el mundo francófono
Emmanuel Khérad nos cuenta todo sobre su salida del France Inter, su último libro y su pasión por el mundo francófono
-

El día después de la XIX Cumbre de la Francofonía, Emmanuel Khérad, recientemente expulsado sin motivo de su programa La Librairie francophone por la dirección de France Inter, ofrece su visión de las culturas francófonas, incluidas las de ultramar. Esta es la oportunidad de hablar de su delicioso libro. mira el mundorelatos de viajes llenos de elegancia y gracia publicados por Stock.

“Mirar el mundo, historias de viajes para encontrar escritores y artistas” de Emmanuel Khérad relata doce viajes. Estos también dan lugar a doce encuentros y diálogos con artistas y autores como Jean-Marie Le Clézio o Vénus Khoury-Ghata.
Conocimos a Emmanuel Kherad para que nos contara sobre el nacimiento de este libro.
El periodista también habla de su salida de La Librairie francófona en mayo de 2024, un programa que creó en France Inter y que presentó durante diecinueve años:

– ¿Cuál fue tu proyecto al escribir? mira el mundo ?
Hacer un regalo al público, dejar huella tras los numerosos viajes que he realizado personal o profesionalmente.
Quería escribir un libro para compartir, que siempre me ha guiado en lo que hago. Quería un libro de comunión con el público que siempre me ha seguido. Incluso recientemente, tras mi expulsión del France Inter, me apoyó increíblemente, me apoyó muchísimo. Todavía lo es.

– ¿Cómo empezaste a escribirlo?
Este libro se basa únicamente en mis recuerdos, aunque me ayudé escuchando de nuevo ciertas prisas o informes. Pero yo quería hacer de estos viajes pequeñas historias. Los comentarios de los escritores tampoco son exhaustivos. Esta no es una transcripción con fines documentales. Todo ha sido reescrito con espíritu literario.

– ¿Cómo elegiste los lugares y los autores con los que interactúas en el libro?
Elegí doce lugares fuertes para mí, como la Costa Azul, Hyères y la Isla de la Reunión. También recordé lugares emblemáticos como el Líbano. En este libro los autores presentes son escritores con los que he viajado, ya sea en su país o en otro país.

– ¿Cómo entró la Francofonía en tu vida?
Al no ser bilingüe, siempre me he sentido más atraído por la cultura francesa que por la cultura inglesa, la canción francesa, el cine francés, la literatura francesa.
Encontré el mundo francófono con France Inter, cuando comencé a realizar programas culturales. En un momento dado, las cuatro emisoras de radio: RTBF (Bélgica), RTS (Suiza), Radio Canadá y France Inter) quisieron lanzar una gran programación en torno al libro, con autores y libreros. Tuvimos que crear un concepto. Me pidieron que lo hiciera.
Para crearlo elegí abrirme al mundo, abrirme a todas las culturas y al mestizaje. Fue entonces cuando percibí la increíble fuerza y ​​riqueza del mundo francófono. Me di cuenta de cuánto un idioma común facilita los intercambios y los encuentros. Permite fusionar la diversidad de culturas en una sola.
También me di cuenta de cómo todas las artes resuenan juntas. Con los escritores podemos hablar de música y con los músicos de escritura. Para mí, la literatura francófona resuena con toda la cultura francófona, con todas las artes francófonas, con el cine, con las artes escénicas, etc.
Por eso en mis espectáculos siempre he hecho resonar a los autores y dialogar con otros artistas.

Emmanuel-Kherad-nos-cuenta-todo-sobre-su

Recibe nuestra newsletter de ocio por correo electrónico y encuentra ideas de salidas y actividades en tu región.

¿Es la francofonía una pasión?

La Francofonía es mucho más que eso. Es un estado de ser, una manera de estar abierto a las culturas del mundo. Una vez que un idioma común facilita el acercamiento a otras culturas del mundo, todo se vuelve posible.

Las Francofonías de Limoges, por ejemplo, donde fui invitado, son un perfecto ejemplo de ello. Su festival Zébrures d’Automne reúne a artistas francófonos de todo el mundo. Es un espacio de encuentro entre culturas y artes donde todo resuena en conjunto, a través de la lengua francesa. Todos los artistas invitados hablan de lo mismo, del mundo, de su cultura y de sus experiencias. Todo el mundo se encuentra en esto.

– ¿Te sientes francófono?
Por mis orígenes mediterráneos, por mi trayectoria profesional abierta a las culturas francófonas, me siento mestizo y criollo, en el sentido que Edouard Glissant da a los términos mestizaje y criollidad.

Te contamos todo sobre los libros de bolsillo recomendados por nuestros periodistas

– En su opinión, ¿por qué los franceses no se sienten francófonos?
No estoy del todo de acuerdo contigo en este punto. Con el increíble éxito de La Librairie francophone, nos dimos cuenta de que el interés por el mundo francófono está ahí, siempre y cuando nos esforcemos por despertarlo.
Cuando nos dirigimos al público pensando primero en ellos, haciendo algo inteligente y popular, lo cual es conciliable, ¡funciona! La Biblioteca Francófona lo demuestra desde hace 19 años. Recibí muchos mensajes de oyentes que decían: “Gracias a ustedes, entendí lo que es el mundo francófono”.

– Algunos lo entendieron pero no la mayoría de los franceses.
Es cierto que estos mensajes también demuestran que, lamentablemente, los franceses no son suficientemente conscientes de lo que puede ser la francofonía y de lo que puede aportarles.

– ¿Qué se puede hacer para promover el mundo francófono?

Crear programas para que la francofonía esté presente en los medios de comunicación franceses. Los franceses podrán entonces comprender que forman parte de la misma cultura que otros países y comparten la lengua francesa.

También debemos integrar correctamente los departamentos de ultramar. No están integrados en Francia del mismo modo que Bretaña, Córcega, la región PACA o el Norte. Es un gran problema.

Con una integración real, habría otra percepción de la francofonía porque los departamentos de ultramar son Aimé Césaire, Edouard Glissant, Maryse Condé, Patrick Chamoiseau. Todos estos autores desempeñaron un papel importante para el mundo francófono.

Otro problema es la imagen que transmite Francia en términos de francofonía. ¿Cómo es posible que los quebequenses critiquen a Francia diciendo que no defiende suficientemente la lengua francesa mientras ellos sí lo hacen? Quizás porque los quebequenses tienen dos lenguas… Nos sentimos amenazados en este caso. Y no es el de Francia.
Aún. Francia debe dar ejemplo. El Presidente quería hacerlo pero tengo la impresión de que actualmente estamos retrocediendo. Una Cumbre de la Francofonía en Villers-Côtteret, lejos de París, lejos de todo, lo demuestra. Ciertamente no te ayuda a sentirte francófono.
Es por eso que las fuerzas mediáticas, culturales, económicas, sociales y políticas deben crear redes de influencia para poner en marcha proyectos y crear espacios, particularmente espacios mediáticos, para apoyar esta francofonía.

– Usted está a favor de un Ministerio de Cultura y de la Francofonía. ¿Sería efectivo ese nombre?
Absolutamente. En este estado de ánimo se encontraba una ministra de Cultura, Françoise Nyssen. Durante una reunión, me dijo que, además de ser Ministra de Cultura, también era Ministra de la Francofonía.
Sería totalmente lógico que el Ministro de Cultura de Francia fuera también Ministro de la Francofonía.

Encuentra los libros favoritos del editor

– ¿No está insidiosamente vinculada la posición retirada de Francia con el colonialismo y el neocolonialismo?
Tenemos que liberarnos de eso. Debemos recordar la Historia y, al mismo tiempo, liberarnos de ella. Si aún no hemos llegado a ese punto, no hemos entendido nada sobre el concepto de francofonía. La Francofonía es mucho más amplia que los antiguos territorios coloniales. La OIF incluye 93 países, muchos más que los que fueron países colonizados por Francia.
La nueva generación de públicos, artistas y escritores francófonos ya no existe. Para ellos, existe un idioma común y una cultura que compartir. La cultura está viva en todas partes. La historia está integrada, está ahí pero nos hemos liberado de ella. Hoy la Francofonía es un concepto colegiado y fraterno. Con el mundo francófono estamos en fraternidad y en compartir. Queremos compartir cosas juntos.

– ¿No habría un sentimiento de superioridad de los franceses respecto a otros francófonos?
Este sentimiento de superioridad existe. Basta mirar las relaciones entre Francia y Quebec. Estas relaciones están claramente marcadas por una posición dominante de Francia, mantenida por el propio Quebec.
Quebec toma a menudo a Francia como modelo. No dudo en decir a los quebequenses: “Libérense de Francia. Su identidad es única, confíen en ella y no en lo que hace Francia”. Un ejemplo: Quebec no publica ningún libro en septiembre para respetar los dictados de la temporada literaria francesa. Esto me parece increíble.

Por no hablar de los turistas franceses, algunos artistas, intelectuales y escritores se comportan con un sentimiento de superioridad cuando vienen de Francia. Lo he visto muchas veces en países africanos y occidentales. Este sentimiento de superioridad existe y, además, también se aplica a los departamentos de ultramar. Pero son parte de Francia y los franceses no lo han entendido.
En su defensa, se trata de una cuestión de comportamiento político que no sugiere que los departamentos de ultramar estén al mismo nivel que los departamentos continentales.

– ¿Cómo ves tu futuro profesional?
En primer lugar, seguiremos luchando para defender esta comunidad que se ha formado en los últimos meses para apoyar a La Librairie francófona. 1.500 artistas de renombre se movilizaron. La dirección del France Inter los ignoró por completo.

Otro problema: France Inter tuvo que hacer algo más. Sin embargo, la radio se hizo cargo de la misma emisión, con las mismas características, las mismas condiciones, todo lo que hacía original a La Librairie francófona. Esta es una clara infracción de mis derechos de autor. Un espectáculo adicional hubiera sido algo bueno. No podemos permitir que pase un robo de un concepto y menos aún por parte de un servicio público.
Cuando somos periodistas, tenemos principios éticos que nos impiden participar en prácticas desleales. Aquí se han dejado de lado los principios éticos. Así que hay una verdadera lucha que librar, una lucha personal.

Mi plan de vida profesional es seguir luchando para promover el mundo francófono, los autores y los artistas. En los próximos meses intentaré recuperarme y ver cómo enriquecer los medios con nuevos programas sobre el tema. La idea es arrojar luz sobre la francofonía, mostrar este pluralismo a los franceses e internacionalmente. Se trata de mostrar cuán complementarios somos, cuán esencial es esta cultura francófona para nuestras vidas.

Para leer: Mirar el mundo, historias de viajes para conocer escritores y artistas. de Emmanuel Khérad, en Stock, 225 páginas, 19,90 euros.

Comentarios recogidos por Muriel Mingau

-

PREV Marie Desplechin: “Los fantasmas no son una idea abstracta”
NEXT Cerca de Elbeuf, Audrey Tribot viene a compartir su pasión por los libros