Un traductor de Pöcking recibe el Premio de Arte Bávaro

Un traductor de Pöcking recibe el Premio de Arte Bávaro
Un traductor de Pöcking recibe el Premio de Arte Bávaro
-
  1. pagina de inicio
  2. Local
  3. Starnberg
  4. Pöcking

Pararse: 11 de diciembre de 2024, 13:03

Por: Sandra Sedlmaier

PrensaDividir

Un gran momento: Stefanie Kremer y el ministro de Arte, Markus Blume, en la entrega del premio de financiación del arte. © Anna Schnauss/Ministerio

La traductora de Pöckingen Stefanie Kremer recibió el Premio Bávaro de Arte en la categoría de literatura. Además del premio en metálico, está especialmente contenta con la atención que se presta al trabajo de traducción.

Aschering – Para traducir un texto literario de una lengua extranjera a la lengua materna, no basta con conocer la lengua extranjera. Requiere sensibilidad para el lenguaje y los matices, y en el caso de la traducción más reciente de Stefanie Kremer, fueron necesarios muchos retoques. Este hombre de 58 años de Ascheringen ha recibido el Premio Bávaro de Promoción Cultural por la traducción de “El código Twyford” de Janice Hallett. “El premio en metálico de 7.000 euros es un gran apoyo, porque nuestros honorarios realmente no son buenos”, afirma en una entrevista con Starnberger Merkur. “Pero, sobre todo, me alegra el reconocimiento del trabajo del traductor y su visibilidad”.

Si leemos los motivos del jurado, Stefanie Kremer ha hecho mucho más que simplemente traducir una novela policíaca británica al alemán. “En este texto extraordinario hay múltiples codificaciones”, dice. “El original funciona con archivos de audio transcritos automáticamente, lo que conlleva errores esperados y requiere soluciones plausibles en la versión alemana. Además, en el texto se esconden acrósticos, mensajes secretos formados por las primeras letras de las palabras”. “Este desafío exige del traductor la máxima capacidad creativa”, afirmó el jurado. “Detrás de este juego, que en alemán parece tan sencillo, hay mucho trabajo intelectual”.

“Cuando lees, muchas veces tienes un sentimiento de felicidad, y eso viene del idioma”

Kremer no describiría así su trabajo como traductora. Pero el sentimiento por el lenguaje es muy importante, afirma. “Es importante transmitir el tono del original. Si un texto tiene un poco de baches, debes tenerlo en cuenta. Se trata de transmitir lo que representa el original”. Al mismo tiempo, un traductor también crea algo propio. “Si entregas un texto a diez traductores, obtendrás diez versiones”. Por eso es aún más importante capturar el texto en su totalidad. “No estás simplemente traduciendo hechos, sino un cierto sentimiento”, dice. ¿Qué sentimiento? “Cuando lees, a menudo te sientes feliz y eso proviene del idioma”, está convencida. “Ese es exactamente el arte: capturar este sentimiento al traducir”.

(Por cierto: todo lo relacionado con la región ahora también está disponible en nuestro boletín periódico de Starnberg).

Stefanie Kremer ya durante la lectura experimentó esa sensación de alegría que los lectores entusiastas conocen bien cuando era joven. Por eso empezó a estudiar alemán, filología italiana y lingüística francesa. “Había voces de advertencia a mi alrededor”, dice, y finalmente se decidió por la economía, materia en la que también obtuvo su doctorado. “Me gustaba la economía; me dio una buena comprensión del mundo”. Pero después de trabajar en un banco por un tiempo, se dio cuenta de que su camino era diferente. Tras realizar un posgrado en traducción literaria del inglés, comenzó a trabajar como traductora autónoma.

El premio de financiación artística para Pöckinger es una “bonita confirmación”

Nunca se ha arrepentido y ahora también traduce del francés. Se trata principalmente de novelas policíacas, “pero también escribo novelas”, subraya la mujer Ascheringer. Su sueño sería acompañar a una joven autora británica en su desarrollo. Dice que está mucho más en forma cuando habla francés. “Cuando conozco a gente inglesa por casualidad y les digo en mi pésimo inglés oral que traduzco de su idioma”, dice y tiene que reírse. La lectura, por otro lado, nunca es un problema y también lee mucho, en los tres idiomas, para cultivar sus habilidades lingüísticas.

La ganadora del premio vive desde hace casi 20 años en Aschering con su marido. El precio es una buena confirmación. “Sabía que mi editor, Atrium Verlag, me había nominado. Pero cuando llegó la carta, fue una gran sorpresa”. La velada en el Gärtnerplatztheater, donde el Ministro de Cultura, Markus Blume, les entregó los premios a ella y a los otros 16 premiados, fue extremadamente armoniosa y enriquecedora. “Todos estábamos felices el uno por el otro”.

-

PREV Conmoción en el Parlamento: Janssens (Vlaams Belang) habría dicho que la Ministra Demir “habría estado mejor si hubiera regresado a su propio país”
NEXT Vasco Matos orgulloso del triunfo: «Nadie creía en estos jugadores»