“polla judía”: esta es la traducción francesa de gallo judío (Grasset, 2021), título en inglés de la primera novela de Katharina Volckmer, autora alemana nacida en 1987 que vive en Londres desde los 19 años. gallo judío No es, sin embargo, el nombre que recibe la serie adaptada de esta misma novela de la actriz Camille Cottin y el director Jonathan Capdevielle. Los dos artistas prefirieron titular su pieza La reunión. Más consensuado, pero no absurdo dada la naturaleza de la ficción.
Una mujer alemana (pero que se considera un hombre) tiene cita con su ginecólogo para que le trasplanten un pene circuncidado. Desde el principio hasta el final de esta consulta, ahoga al doctor Seligman en una logorrea que no censura ningún pensamiento. De ” morder “ en ” morder “ (el término aparece a menudo) la narradora sigue y sigue describiendo fantasías sexuales con Hitler, su amor por un tal K, sus sesiones con su psicoanalista Jason, su aversión a la vagina o el vergonzoso recuerdo de su abuelo. El abuelo, director de estación en Silesia, vigilaba los trenes que paraban en sus andenes antes de llegar al campo de Auschwitz.
Te queda el 64,32% de este artículo por leer. El resto está reservado para suscriptores.