Souad Labbize gana el premio de traducción Ibn Khaldoun-Senghor 2024

Souad Labbize gana el premio de traducción Ibn Khaldoun-Senghor 2024
Souad Labbize gana el premio de traducción Ibn Khaldoun-Senghor 2024
-

Souad Labbize recibió el premio Ibn Khaldoun-Senghor 2024 el martes 3 de diciembre durante una ceremonia que tuvo lugar en el Instituto del Mundo Árabe de París. Nacida en Argel, la poeta y novelista ya recibió el Premio de Poesía Mediterránea 2020 por su poemario cruzo el alambre de púas (Bruno Doucey). Fue premiada durante este 17mi edición por su trabajo de traducción de la obra del autor tunecino Amira Ghenim, El desastre de la casa de los notables (Ediciones Philippe Rey, Francia / Barzakh, Argelia, 2024).

Creado en 2008 por la Organización Internacional de la Francofonía (OIF) y la Organización Árabe para la Educación, la Cultura y la Ciencia (ALESCO), el Premio Ibn Khaldoun-Senghor premia las traducciones de obras del árabe al francés. Está dotado con 10.000 euros.

El desastre de la casa de los notables Sumerge al lector en el Túnez de los años 30. Zbeida Rassaa, joven esposa de Mohsen Naifer, es sospechosa de tener un romance con Tahar Haddad, un intelectual conocido por sus ideas progresistas. En un entrelazamiento de secretos y recuerdos, varios miembros de las dos familias regresan durante las siguientes siete décadas a las desastrosas repercusiones de esta desastrosa noche.

Portada de la novela El desastre de la casa de los notables de Amira Ghenim, traducida por Souad Labbize – Foto ALEX THARREAU/OIF

Para descargar este documento, primero debes adquirir el artículo correspondiente.

« Una traducción fiel y brillante, que reinterpreta con precisión la memoria de una sociedad en un momento crucial. A través de su elegancia y fluidez, la versión francesa captura el alma del texto original al tiempo que ofrece una puerta única a un presente en constante reconstrucción. », saludó el jurado en un comunicado de prensa publicado por (OIF).

Los tres finalistas también fueron elogiados por los miembros del jurado. Estos fueron: Ilyass Amharar (Francia-Marruecos), por Lengua y teología en Abū Bakr Ibn al-ʿArabī (Prensa Gorgias, 2023), marie tawk (Líbano), para la traducción árabe de La guerra esquiva de Jean-Marc Moura (Kalima, 2022) es Sara Rolfe (Bélgica), por la traducción francesa de Pan en la mesa del tío Milad de Mohammed Alnaas (Le Bruit du Monde, 2024).

El jurado de este 17mi edición estuvo compuesta por: Bassam Barakepresidente del jurado, secretario general de la Unión de Traductores Árabes (Líbano); Abdeslam Benabdelaliprofesora de filosofía en la Universidad Mohamed V de Rabat, traductora, ensayista y crítica literaria (Marruecos); Zahida Darwiche-Jabbourprofesora de literatura francesa y traductora (Líbano); Fayza El Qasemprofesor emérito de la Escuela Superior de Traductores e Intérpretes (Francia); Mohammed Mahjoubfilósofo, traductor y escritor (Túnez); Ban Subhitraductora y profesora de literatura francesa en la Universidad París-Sorbona de Abu Dabi (Francia e Irak).

En 2023, Samia Kassab-Cherfi ganó el premio Ibn Khaldoun-Senghor por su traducción de la novela Barg Ellil de Béchir Khraief (Ediciones Sud).

-

PREV David y Victoria Beckham invitados a una suntuosa velada en el Palacio de Buckingham
NEXT Varias estrellas cantantes al pie de un monumento mundialmente famoso en Occitania y es gratis