Souad Labbize gana el premio Ibn Khaldoun-Senghor 2024 por su traducción de la novela de Amira Ghenim

Souad Labbize gana el premio Ibn Khaldoun-Senghor 2024 por su traducción de la novela de Amira Ghenim
Souad Labbize gana el premio Ibn Khaldoun-Senghor 2024 por su traducción de la novela de Amira Ghenim
-

La autora y traductora literaria francófona Souad Labbize ganó el premio Ibn Khaldoun-Senghor 2024 por su “magistral traducción” al francés de la novela “El desastre de la casa de los notables” de la escritora tunecina Amira Ghenim, informó el martes por la noche la Organización Internacional de la Francofonía (OIF) en su página oficial.

Esta distinción fue anunciada la tarde del martes 3 de diciembre de 2024, durante la ceremonia de entrega organizada en el Instituto del Mundo Árabe (IMA) en París.

“El desastre de la casa de los notables” es la traducción francesa de la novela en árabe “Nazilat Dar El Akaber” de Amira Ghenim, publicada en 2020 por ediciones Masciliana y galardonada con la Comar d’Or de novela árabe ese mismo año. Traducida por Souad Labbize (Argelia-Francia-Túnez), la edición francesa de 494 páginas fue publicada en agosto de 2024 por Éditions Philippe Rey (Francia) en coedición con Barzakh – Collection Khamsa (Argelia).

Esta novela recorre más de cincuenta años de historia tunecina, desde la lucha por la independencia hasta la revolución de 2011. Representa los destinos cruzados de dos familias burguesas: los Naifers, conservadores y rígidos, y los Rassaa, progresistas y liberales, en un contexto de agitación política.

Souad Labbize, también poeta, novelista y antólogo, estuvo entre los cuatro finalistas de este prestigioso premio: Ilyass Amharar (Marruecos/Francia) por “Lengua y teología Abū Bakr Ibn al-ʿArabī (543/1148)”, Sarah Rolfo (Bélgica) por “Pan en la mesa del tío Milad” de Mohammed Alnaas (Libia) y Marie Tawk (Líbano) por su traducción al árabe de “La guerra esquiva” de Jean-Marc Moura (Francia).

El jurado, presidido por Bassam Baraké, secretario general de la Unión de Traductores Árabes (Líbano), está compuesto por Abdesslam Benabdelali (Marruecos), profesor de filosofía, traductor, ensayista y crítico literario, Zahida Darwiche-Jabbour (Líbano), profesora de Literatura y traductora francesa, Fayza El Qasem (Francia), profesor emérito de la Escuela Superior de traductores e intérpretes, Mohammed Mahjoub (Túnez), filósofa, traductora y escritora, y Hana Subhi (Francia e Irak), traductora y profesora de literatura francesa en la Universidad París-Sorbona de Abu Dabi.

Nacido en Argelia en 1965, Souad Labbize vivió en Alemania y Túnez antes de instalarse en Toulouse. Después de su primera novela “Me hubiera gustado ser un caracol”, escribió colecciones de poemas como “Una escalera de bolsillo para alcanzar el cielo” y “Borradores de los amantes”, así como un cuento, “Pasando por encima del charco donde El infierno se refleja.

Muy comprometida con la defensa de la igualdad entre hombres y mujeres, escribe en nombre de las mujeres que emprenden el camino del exilio para afirmar su independencia. Su colección “Cruzo el alambre de púas”, ganó el Premio de Poesía del Mediterráneo en 2020.

El Premio de Traducción en Ciencias Humanas Ibn Khaldoun-Senghor, creado en 2008 por la Organización Internacional de la Francofonía (OIF) y la Organización Árabe para la Educación, la Cultura y las Ciencias (ALECSO), premia cada año una traducción del francés al árabe o del árabe al francés, fomentando así los intercambios culturales y literarios entre el mundo árabe y el mundo francófono.

-

PREV Las mejores oportunidades para el miércoles 4 de diciembre de 2024 – Las mejores oportunidades
NEXT Mohamed Henedy entra en coma durante 20 años en un apasionante trabajo por el Ramadán