Miércoles 13 de noviembre de 2024 a las 21:40 horas.
Rabat – Los trabajos de una conferencia internacional bajo el tema “La traducción de contenidos digitales: estrategias y prácticas” comenzaron el miércoles por la tarde en Rabat, con la participación de expertos y profesores marroquíes y extranjeros.
Organizada por el Cuerpo Académico Superior de Traducción de la Academia del Reino de Marruecos, esta conferencia de dos días llega en un momento en el que el mundo vive al ritmo de cambios tecnológicos acelerados, lo que hace que la traducción de contenidos digitales sea una necesidad fundamental. fortalecer la comunicación a través de fronteras lingüísticas y culturales y un proceso complejo que debe tener en cuenta diversos contextos culturales.
En su intervención en la inauguración de este encuentro, el coordinador de la Autoridad Superior de Traducción Académica, Abdelfattah Lahjomri, indicó que esta conferencia internacional constituye una oportunidad para hacer un balance de las últimas investigaciones científicas en el campo de la traducción automática de textos en general. contenidos digitales en particular.
Lahjomri también destacó que los contenidos digitales ahora tocan todos los aspectos de la vida humana, desde las redes sociales, la comunicación y los recursos informativos y educativos, lo que sitúa la traducción en el centro de la comunicación global, dado que garantiza el acceso de los usuarios a estos contenidos, al tiempo que permanecer fieles a la cultura y los valores locales.
La tecnología y la inteligencia artificial están redefiniendo hoy el papel de la traducción, sobre todo porque imponen a los traductores retos relacionados con la necesidad de lograr un equilibrio entre fiabilidad y precisión, por un lado, y velocidad de transmisión de la información, por otro.
Señaló además que la traducción de contenidos digitales debe tomar en consideración el cambio de los entornos culturales capaces de garantizar su conformidad con el contenido y el contexto cultural, señalando en este sentido la importancia de formar traductores competentes a nivel técnico, y conscientes de sus funciones decisivas. su papel en la sociedad y la gran responsabilidad que les corresponde.
Por su parte, el profesor de la Universidad Mohammed Premier de Oujda, Azzeddine Mazroui, afirmó, en declaraciones a la MAP, que esta conferencia es también una oportunidad para centrarse en las limitaciones de la traducción automática, hacia y hacia el árabe, así como en los medios de su mejora.
En este sentido, mencionó la riqueza de la lengua árabe, que plantea dificultades a los traductores que deben ser precisos y profundos, además de la falta de herramientas técnicas eficientes que permitan realizar una traducción automática ideal desde y hacia esta lengua.
El programa de esta conferencia incluye tres sesiones científicas, en particular sobre el impacto de la inteligencia artificial en la traducción, la traducción neuronal y las humanidades digitales.
La Autoridad Superior de Traducción Académica, que forma parte de los órganos científicos de la Academia del Reino de Marruecos, es responsable de fomentar los trabajos de traducción dentro y fuera del Reino entre árabe, amazigh y otras lenguas del mundo y trabajar para apoyarlos. animarlos y ampliar su alcance.
A tal fin, la Autoridad realiza o supervisa trabajos de traducción de obras, estudios e investigaciones científicas auténticas de referencia en los distintos campos de la ciencia, el pensamiento, la cultura, el patrimonio y la civilización y fomenta la investigación científica sobre cuestiones relativas a los estudios de traducción y sus aplicaciones y trabaja para su desarrollo y mejora, en coordinación con organismos y establecimientos científicos especializados internacionales, extranjeros o nacionales.