Astérix y Obélix: “La Gran Travesía” traducida a un dialecto nórdico hablado por 7.000 personas

Astérix y Obélix: “La Gran Travesía” traducida a un dialecto nórdico hablado por 7.000 personas
Astérix y Obélix: “La Gran Travesía” traducida a un dialecto nórdico hablado por 7.000 personas
-

Una traducción inesperada. Este lunes 4 de noviembre acaba de publicarse un álbum de Astérix y Obélix en un raro dialecto sueco, hablado sólo por unos pocos miles de personas en el oeste de Finlandia, el grondsprååtsi. “La Grande Traversée”, publicada en 1975, está disponible desde el lunes en el marco de una nueva iniciativa local para mantener vivo este dialecto.

Si la primera traducción al sueco de un álbum de las aventuras del astuto Galo y sus amigos se remonta a 1970, esta edición en grondspraatsi es “la primera traducción oficial a un dialecto sueco en los países nórdicos”, declaró John Hagnäs, director de el proyecto. “Probablemente tengo que admitir que estoy algo orgulloso”, admitió en la televisión pública finlandesa YLE.

“Luchamos valientemente contra la gran mayoría lingüística”

El finlandés y el sueco son los dos idiomas oficiales en Finlandia. El finlandés es el idioma nativo de la mayoría de los aproximadamente 5,5 millones de habitantes del país, siendo el sueco el idioma principal de poco más del 5% de la población.

Los finlandeses de habla sueca, que viven principalmente en las regiones costeras del sur y oeste del país, hablan varios dialectos locales antiguos, algunos de los cuales son ininteligibles incluso para otros hablantes de sueco en Finlandia debido a su singularidad, el grondsprååtsi es uno de ellos.

El álbum fue lanzado el 4 de noviembre en este dialecto hablado por 7.000 personas.

“Queremos reforzar la autoestima de las personas que todavía hablan el dialecto”, añadió John Hagnäs. Apasionado del cómic y coleccionista desde hace mucho tiempo, tuvo la idea en 2018 de traducir este álbum de Astérix a este dialecto sueco hablado en su ciudad natal de Kokkola, en el oeste de Finlandia. “Estamos luchando valientemente contra la gran mayoría lingüística, del mismo modo que los galos lucharon contra los romanos”, insistió a YLE.

Un dialecto hablado sólo en una región.

Titulado “Reiså yvi Atlanten”, el álbum fue traducido por los expertos locales Bror Hagstrom y Ragny Mutka para ayudar a preservar el dialecto local, hablado por sólo unas 7.000 personas en la región de Kokkola. Para ello se basaron en las versiones en sueco, finlandés e inglés. “Añadimos nuestras propias palabras y expresiones coloridas al álbum, pero la historia sigue siendo fiel al original”, dijo John Hagnäs.

Muy populares entre los finlandeses, las aventuras de Astérix ya han sido traducidas, además del finlandés, a cuatro pequeños dialectos finlandeses: kareliano, rauma, savo y stadi. En total, las aventuras del famoso Galo han sido traducidas a más de 100 idiomas y dialectos de todo el mundo.

-

PREV Considerado uno de los mejores de 2023, este anime continúa siendo degradado por los fanáticos a mitad de la temporada 2.
NEXT ¿Harry amenazó con la expulsión tras la victoria de Donald Trump?