Elvire Camus, redactora jefe de la edición en lengua inglesa del periódico “Le Monde”
« El mundo Siempre ha publicado artículos en inglés. En la década de 1960 ya existía una mundo en Inglés. Era un semanario basado en una selección de artículos de mundo traducido al inglés. Posteriormente tradujimos grandes investigaciones que pensábamos que tenían una fuerte resonancia internacional. Lo que cambia hoy, con esta edición en inglés, es que se trata de crear un sitio espejo del sitio de la mundo en francés, donde cada día se publican alrededor de un centenar de artículos. Si no hubiera sido por el progreso de la IA en la traducción, no hubiéramos podido hacerlo El mundo en inglés tal como existe hoy. Sobre todo, ahorra tiempo y dinero.
Usamos software de traducción. Profundoque ofrece un muy buen nivel de traducción. Pero está lejos de ser perfecto, especialmente para el tipo de noticias con las que nos ocupamos. Trabajamos sobre materia viva. Entre el momento de publicación en francés y el de inglés, aunque se produzca una hora más tarde, el contenido puede variar ligeramente entre las publicaciones en francés e inglés. Puede que haya pequeñas cosas que actualizar.
También hay una guía de estilo completa para mundo en inglés que debe aplicarse a las traducciones, y que DeepL no necesariamente hace, o solo de forma limitada. Conectamos un glosario a DeepL para indicarle cómo deletreamos términos específicos (por ejemplo, “Benyamin Netanyahu”), pero es más complicado cuando va más allá de una sola palabra. Esta personalización de la traducción está a cargo de los traductores y la redacción. Lo mismo ocurre con la adaptación (contextual, nota del editor) de determinados artículos, en particular los relacionados con la política francesa, y que va más allá de la traducción.