La guinda del helado… y otras expresiones idiomáticas reveladoras

La guinda del helado… y otras expresiones idiomáticas reveladoras
Descriptive text here
-

7 – Tener apetito por es una traducción palabra por palabra del inglés “no hay apetito por” y no obedece a la sintaxis del idioma francés, poniendo un “pour” donde uno esperaría un “de”. La palabra apetito se utiliza en el sentido de “deseo, gusto, inclinación”. Expresiones más respetuosas con la sintaxis francesa serían: tener deseo, voluntad, gusto O sediento de, tener gusto, un interés O una inclinación por, Estar inclinado a o tienedibujado por.

8 – Estar en agua caliente, O hirviendo, una traducción literal de “estar en, meterse en agua caliente, hirviendo, hirviendo”, es otra expresión que se debe evitar, ya que ya existe una variedad de expresiones equivalentes en francés: estar O reencontrarse avergonzado, en una postura incómoda, en un (mal) callejón sin salida, en una posición incómoda, en una situación delicada y difícil O embarazoso, en la alfombra, haber O meterse en problemas, estar o se (re)encontrado en la parrilla (f.), en el desorden O en un gran lío (f.), en malo, sucio, feo O hermosas sábanas (f.).

9 – No estar fuera de peligro porque “no estar fuera de peligro”, una expresión criticada durante mucho tiempo, es aceptable en el lenguaje coloquial. La expresión significa que 1) nos encontramos en una situación problemática que perdura y que incluso puede empeorar o que 2) todavía tenemos dificultades que superar. La expresion no haber salido de la posada, conocido en todo el mundo francófono, también resulta familiar. Las soluciones neutrales serían: no estar al final de la cuerda, no salir de la rutina, no estar fuera de peligro, no ver la luz al final del túnel.

10 – Sostener o gramoquemar a los fuertes significa “ser temporalmente responsable de algo” y se basa en la expresión inglesa “to keep (down) the fuerte”. Existen mejores soluciones: asegurar la continuidad O allá permanencia, continuar, mantener O ejecutar la tienda (En Europa), hacer guardia, perseverar, persistir, perseguir, resistir, ocúpate de todo, espera.

Algunos fuertes son menos fáciles de mantener que otros. Foto: iStock.com/lilly3

11 – Hacer el rídiculo, otra capa a evitar, se traduce literalmente al inglés como “hacer el ridículo”. ¿Por qué no utilizar una expresión francesa como: hazte reír, cúbrete de burla, hazte ridículo, hacer el ridículo O caer en el ridículo?

-

PREV FOTOS | La nave espacial Starliner de Boeing se prepara para despegar con sus primeros astronautas
NEXT En gráficos – Bonificaciones del 10% de los ingresos: análisis cuantitativo del laboratorio de Vaud