esta superproducción francesa que recibió una fría acogida por parte de…

esta superproducción francesa que recibió una fría acogida por parte de…
esta superproducción francesa que recibió una fría acogida por parte de…
-

En Francia, esta película fue muy criticada por sus intensos diálogos, sus efectos especiales considerados débiles y su trama llena de clichés. Sin embargo, a nivel internacional, el éxito de taquilla ha captado la atención, acumulando casi 70 millones de visitas y recibiendo elogios de medios de comunicación de renombre como The Guardian y Variety.

Llevada por Bérénice Bejo, la película Bajo el Sena cuenta la historia de un tiburón mutante que siembra el terror en las aguas del Sena justo antes de una carrera de natación para los Juegos Olímpicos. Si el escenario y los efectos especiales fueron criticados por la prensa francesa, por otro lado, fueron apreciados por el público internacionalexplicar El parisino.

¡Por fin una película sobre tiburones digna de nadar tras Tiburón!“, entusiasmado
Variedad, un semanario cultural estadounidense líder. Los medios elogiaron un escenario “bien armado” y valoró la actuación de Bérénice Bejo. “Suena ridículo, pero Bajo el Sena es muy divertido y sólidamente construido ¡Que inevitablemente te dejarás llevar y te encantará el viaje!“, añadió el GQ italiano.

Bajo el Sena: ¿una película satírica fallida para la crítica francesa?

Los críticos franceses fueron mucho más severos. Criticaron notablemente la película. su humor pesado, sus diálogos caricaturizados y su falta de credibilidad. Algunos también han visto en
Bajo el Sena una sátira fallida de la sociedad francesa.

La película está llena de clichés y los diálogos son extremadamente pesados.“, había criticado
Telerama. “Parece una chica de los 80.“, agregado El mundo. “La caricatura del alcalde de París es grotesca y la escena en la que la policía pide a las personas sin hogar que abandonen las orillas del Sena es totalmente irreal“, agregado
Liberar.

Una brecha de percepción debido a la barrera del idioma y la grilla de interpretación

Varias razones pueden explicar esta brecha de percepción entre los críticos franceses y extranjeros. La barrera del idioma es sin duda uno de los primeros factores a tener en cuenta. Los críticos franceses han notado particularmente la pesadez de los diálogos de
Bajo el Sena, un elemento que los anglosajones, al no hablar la lengua de Molière, no pudieron notar. Otra posible razón: el desconocimiento del clima político y social francés por parte de estadounidenses y británicos.

Ciertas situaciones parecen grotescas y ridículas cuando conocemos la realidad parisina.. Ejemplo ? La patética caricatura del alcalde de la capital, mezcla entre Anne Hidalgo y Valérie Pécresse. Finalmente, es posible que los críticos franceses prestaran más atención al aspecto satírico de la película, donde los americanos y los ingleses vieron una película de puro terror. En cualquier caso, el éxito internacional de
Bajo el Sena muestra esa El cine francés todavía puede complacer al público de todo el mundo. Sin embargo, la película cuestiona las diferencias de percepción entre culturas y el lugar del humor en el cine.

-

PREV Nuevos estrenos de Netflix: 9 películas y series que llegan esta semana, entre ellas este policía que amamos desde hace 40 años – Cine Actualidad
NEXT ¿Y si The Acolyte fuera la historia secreta del origen de Kylo Ren (o casi)?