Encuentro con Charlotte Boucault – Le Petit Journal

Encuentro con Charlotte Boucault – Le Petit Journal
Encuentro con Charlotte Boucault – Le Petit Journal
-

Después de la animada lectura de cuentos en la librería Aux Feuilles Volantes el sábado 14 de diciembre, Charlotte Boucault nos concedió una entrevista.
¿Cómo nació esta colección de cuentos?Esta colección es la culminación de mis seis años de estudio en el campo de la traducción del idioma ruso. Durante mis estudios universitarios en Inalco París, desarrollé un creciente interés por Siberia. Primero fui de intercambio a la ciudad de Krasnoyarsk, que se encuentra en la parte oriental de Rusia. Luego, de vuelta en Francia, elegí asistir a varios seminarios dedicados a las culturas siberianas y a los pueblos del Gran Norte. Inmediatamente me enamoré de estos cursos impartidos por Dominique Samson Normand de Chambourg, especialista en los pueblos indígenas de la Siberia (sub)ártica. Gracias a este docente-investigador pude definir el tema de mi tesis final: “ Dar a leer » la herencia de los narradores Mansi y Khanty. Se trataba de traducir el Cuentos del bosque que reunía ciertas historias orales transmitidas de generación en generación por los Mansis y los Khantys. ¿Quiénes son los Mansis y los Khantys? Dos comunidades que viven en la parte occidental de Siberia, no lejos de los Urales, y que pueblan las orillas del Ob, su río sagrado. Estos grupos étnicos, cazadores-pescadores y pastores de renos, han dependido durante mucho tiempo de la taiga (el bosque boreal), que les proporcionaba todo lo que necesitaban. Aunque cada vez son menos los que viven de forma exclusivamente tradicional, durante mi estancia en tierras indígenas pude comprobar que las culturas Mansi y Khanty siguen muy vivas. No puedo evitar pensar que este signo trae esperanza para toda la humanidad…
¿Cómo se te ocurrió la idea de este espectáculo?En 2022, mi compañero, el músico Sylvain Ubéda, y yo fuimos acogidos para una residencia artística en el Kontainer d’Angresse. Queríamos crear un espectáculo que fuera una adaptación de la colección de cuentos que yo había traducido. Queríamos presentar a los Mansi y su cultura: una cultura que sitúa la naturaleza en el centro de sus creencias y su forma de vida. Después de una semana de residencia y gracias al maravilloso apoyo del equipo de Kontainer, nació la lectura teatral de cuentos “En la taiga”. Según los espectadores, nuestra actuación nos permitió emprender un verdadero viaje al Mansi. ¡El objetivo parecía haber sido logrado! Pero pronto surgió la idea de poder ofrecer una representación en un formato más sencillo, que requiriera menos técnica. ¿Nuestro deseo? ¡Estar más cerca del público para hacerle viajar más fácilmente a su propia imaginación! Que él mismo se convierta en actor de este espectáculo… Por otro lado, nuestro mundo a veces parece lanzado a una carrera loca. Y a cada uno de nosotros nos resulta difícil reconectarnos con lo esencial. Para mí este imprescindible consiste en frenar, compartir, tomarse el tiempo para mirar y considerar lo que nos rodea. Este es el mensaje que esperamos transmitir a través de esta animada lectura “En la Taiga”… ¿No hay siempre belleza en la sencillez? Tenemos el poder de mantener vivas nuestras culturas regionales, nuestros idiomas, nuestros conocimientos y nuestras tradiciones a pesar de los nuevos desafíos que enfrentamos a nivel mundial. Volviendo a su pregunta sobre el nacimiento de la colección, después de mi viaje tuve la oportunidad de conocer a Emilie Maj, fundadora de Borealia ediciones. Realicé la pasantía necesaria para la convalidación de mi maestría dentro de esta hermosa editorial. Emilie, ella misma especialista en el pueblo Yakut de Siberia, acogió inmediatamente con entusiasmo la idea de una publicación resultante de mi trabajo de tesis. Así nació el libro “Cuando la Luna descendió a la Tierra”, una recopilación de cuentos Mansi traducidos por mí.
¿Cómo se seleccionan historias para lectura animada?Quería una lectura que atrajera a la mayor cantidad de personas posible. Que tanto niños como adultos puedan encontrar su camino hasta allí. Este suele ser el caso de los cuentos porque, como ocurre con muchas obras literarias, existen múltiples niveles de lectura. Las historias elegidas cuentan con el reno, el oso, la ardilla siberiana, pero también el viento, la luna, el pan y la sal. Para los Mansi, los animales, las estrellas, los fenómenos naturales o los objetos cotidianos son seres dotados de habla, capaces de pensar y comprender el alcance de sus acciones. Por tanto, la educación se realiza según el precepto: “Observar y pensar antes de actuar”. Esto, siempre con el mayor respeto a la madre tierra. Entre los pueblos indígenas de Siberia, que todavía viven de forma tradicional, las relaciones entre el hombre y la naturaleza se consideran según el principio del don mutuo. Desde un punto de vista más técnico, optamos por cuentos que se prestan bien a los efectos visuales y sonoros. ¡Involucrar los sentidos permite que florezca la imaginación!
Hablamos del presente, del presente, ¿y del futuro? ¿Tienes planes para una nueva colección?De hecho, tuve la suerte de obtener una subvención de la región para la creación de una segunda colección a través del sistema creado por la ALCA (Agencia Cultural de la Región de Nueva Aquitania). Esta ayuda es valiosa para los autores porque en el contexto actual se ha vuelto bastante difícil ganarse la vida exclusivamente de la escritura y la traducción literaria. Por lo tanto, estoy encantado de que Borealia Editions publique pronto un segundo libro. La editorial ha apoyado el proyecto desde el principio y está muy entusiasmada con la idea de publicar esta vez una colección de cuentos de Khanty, en su colección “Tradiciones orales”. Por tanto, dedicaré los próximos meses a escribir este nuevo trabajo. ¡Se abren hermosas perspectivas! Con el deseo irresistible de presentar también las historias de Khanty… ¿Y por qué no, una nueva lectura animada en Feuilles Volantes?
Pregunta adicional: ¿Hay algo adicional que le gustaría abordar?Sí, me gustaría añadir que a lo largo de mi carrera como traductora, autora y narradora he tenido la suerte de estar bien rodeada. Si todos los proyectos que llevo a cabo han podido ver la luz es también gracias al apoyo que he recibido de etnólogos e investigadores franceses, especialistas del folclore mansi en la materia, conocidos y amigos mansi, mi editor, mi compañero músico y lugares de actuación locales, como la librería Aux Feuilles Volantes. Una hermosa historia de colaboración…

Este artículo está reservado para suscriptores.

ben

-

PREV XIII Limouxin debe tranquilizarse frente a Aviñón
NEXT Montauban. “Que nuestros afiliados tengan acceso a la ciudadanía plena”