JM Coetzee, en “El polaco”, un amor perdido en la traducción – Libération
DayFR Spanish

JM Coetzee, en “El polaco”, un amor perdido en la traducción – Libération

-

¿Cómo está escrito?

Artículo reservado para suscriptores

El cuaderno de Libé Booksdosier

El Premio Nobel de Literatura 2003 cuenta, a su manera humorística y dramática, la historia del encuentro de una española que no habla polaco y un polaco que no habla español.

El polacoLa nueva y breve novela de J. M. Coetzee cuenta una historia de amor. ¿Banal? Pero, ¿qué es una historia? ¿Qué es el amor? Sobre todo porque los protagonistas son una española que no habla polaco y un polaco que no habla español que se comunican en inglés, que el hombre no habla bien, y a través de la música, ya que es un reconocido intérprete de Chopin, motivo de su visita a España. Inventa, a su pesar, expresiones que parecen venidas del polaco (y terminan aquí, con la ayuda de una traducción adicional, en francés). Además, el Premio Nobel de Literatura 2003, nacido en 1940 en Sudáfrica y residente en Australia desde hace casi veinte años, cuenta a su manera humorística y dramática la historia de amor literario que nace de la búsqueda del famoso mot juste, tras el que corren sus personajes, que a menudo resulta ser la palabra juste, un drama que es una visión, si no una definición, de la literatura.

Mujeres caritativas y cultas

El polaco tiene setenta y tantos años, la española cincuenta. “Orgullosa de sus hijos, de la manera en que tomaron las riendas de sus vidas desde muy temprano, como si se tratara de un negocio que había que manejar con sabiduría y firmeza”Lo cual no es ciertamente lo que hace su supuesto amante –porque ¿es realmente una historia de amor?–, que tendería a tomarse por Dante bajo el pretexto de que su nombre es Beatriz. Pero hay que mostrar tolerancia lingüística.

Related News :