Hagamos la pregunta. ¿Es deseable que un estudio modesto como Falcom utilice inteligencia artificial si puede acortar su proceso de localización? En cualquier caso, en un momento en el que la mayoría de los editores japoneses están preparados para un lanzamiento global, la situación de los juegos de Falcom sigue siendo difícil en el panorama actual de los videojuegos. Con solo 65 empleados, todos dedicados al desarrollo, Falcom debe depender de asociaciones con sellos como NIS America, XSEED Games y Clouded Leopard Entertainment para localizar y distribuir sus juegos en todo el mundo.
En este contexto y con el auge de las herramientas de traducción de inteligencia artificial, Toshihiro Kondo reconoce que se están reflexionando sobre cómo el uso de estas herramientas podría acortar el proceso de localización. Evidentemente, la idea no sería dejar que la IA haga todo el trabajo, sino confiarle las primeras etapas de la traducción, antes de que un profesional se encargue de la revisión para garantizar la coherencia del resultado según el contexto, sin olvidándose si es posible de darle estilo, color y sustancia a los textos y diálogos.
« A la hora de desarrollar un juego, la velocidad es un factor importante. Hace unos 20 años, entre el 80 y el 90% de nuestros jugadores eran japoneses. Sin embargo, recientemente ha aumentado la proporción de usuarios extranjeros, especialmente en Asia. Hemos llegado al punto en el que si nuestros juegos no se venden en el extranjero, es posible que tampoco podamos lanzar juegos en Japón. », explica el director general del venerable estudio fundado en 1981.
El uso de la inteligencia artificial permitiría, a priori, saltarse la etapa de traducción en bruto y pasar directamente a la de revisión, llevada a cabo por una profesión específica llamada posedición y cuya función es corregir, revisar y armonizar los textos traducidos por software de traducción automática, respetando la terminología y la coherencia general del producto. Toshihiro Kondo es consciente de que la traducción mediante IA debe estar supervisada por profesionales de la localización. “ La serie Trails se basa en la apreciación de la historia, por lo que aún sería necesario un esfuerzo humano para ajustar las palabras y frases traducidas. »
En cualquier caso, el CEO cree que el uso de la inteligencia artificial podría ayudar a Falcom a optimizar su proceso de localización y reducir las brechas entre los lanzamientos japoneses y extranjeros de futuros juegos de Trails. “ Desde una perspectiva de gestión, creo que al entregar el trabajo de traducción inicial a la IA, podemos comprimir todo el proceso y acelerar el desarrollo. La traducción comienza después de terminar el trabajo en la versión japonesa, por lo que las versiones extranjeras salen, en el mejor de los casos, un año después. Por lo tanto, si pudiéramos usar IA para reducir este retraso a seis meses, o incluso lanzar los juegos simultáneamente, sería una bendición para nosotros como empresa y tampoco sería una desventaja para los fanáticos. »
Además de la cuestión de acelerar el proceso de localización, también cabe preguntarse si el uso de la inteligencia artificial abriría la puerta a más idiomas en la traducción de juegos como el de Falcom. Lógicamente, el número de idiomas se determina en función del potencial comercial del juego o de la cantidad de texto a soportar. Y si la franquicia Ys se salió con la suya con una traducción al francés de Lacrimosa de Dana, Monstrum Nox y Nordics, la muy detallada franquicia Trails solo habrá conocido el francés de forma excepcional, fue en Trails of Cold Steel 3.