El 25 de octubre, las librerías francesas acogieron el primer volumen de la esperada Edición Final del manga Saint Seiya, una versión definitiva que cubre toda la serie de Masami Kurumada así como nuevos capítulos dibujados a lo largo de los últimos 10 años, todos mejorados con correcciones al texto por parte del propio mangaka, todo con el fin de ofrecer la mejor experiencia posible de su historia.
A los lectores que navegan habitualmente por las redes sociales no se les habrá escapado que el primer volumen fue objeto de polémica. En comparación con la edición Deluxe, todavía disponible en De nadaalgunos internautas notaron un texto a menudo idéntico, aunque debía ser diferente debido a las correcciones realizadas por Masami Kurumada. Si algunos elementos resultan de un malentendido relacionado con el diseño y los nuevos elementos textuales se han traducido con éxito, otros diálogos lamentablemente se han pasado por alto.
Por lo tanto, Kana reaccionó rápidamente, tomando nota de estos errores y anunciando ya un plan para honrar esta versión de Saint Seiya. A continuación, aquí el comunicado de prensa tal como el editor lo compartió en las redes con el fin de aclarar la situación y responder a ciertas acusaciones falsas:
“Queridos lectores,
Cuando se lanzó la edición final del volumen 1 de Saint Seiya, se observó que había surgido un problema de adaptación. De hecho, algunos pasajes que deberían haber sido modificados tras los cambios realizados por el autor en esta nueva edición, no lo fueron. Esta situación se debe a un error en el proceso de adaptación y nos disculpamos por este inconveniente tan involuntario.
Para dar respuesta a la situación se realizó una revisión completa de la adaptación de esta nueva edición y se realizaron las correcciones faltantes. En consecuencia, el volumen 1 se reimprimirá y la nueva edición estará disponible para ordenar a principios de enero. Si lo deseas te invitamos a solicitar el cambio de tu volumen 1 a partir de esta fecha en la tienda de tu compra inicial. Para compras online, se recomienda realizar una devolución/reembolso.
Además, el volumen 2 se pospone hasta febrero de 2025 para garantizar la calidad de la adaptación y traducción.
Finalmente, tenga en cuenta que ciertos pasajes reportados por la comunidad no son cambios olvidados sino modificaciones del alfabeto (hiragana – kanji), ajustes de la sintaxis japonesa, recomposiciones de oraciones.
Esto puede alargar o acortar un texto en japonés, sin afectar su significado ni la información que ofrece. La versión francesa no es una traducción palabra por palabra del japonés, sino una adaptación, por lo que la necesidad de modificar el texto francés no es sistemática, sino que se realiza caso por caso.”
¡Nos vemos a principios de enero para encontrar el primer volumen en su versión corregida y luego en febrero para el lanzamiento de la segunda obra! Recuerde que esta versión está destinada a contener 20 volúmenes. Todavía se está publicando en Japón con 13 volúmenes disponibles.
Related News :