El pasado viernes tuvo lugar en Bastia, Córcega, la Liet International. Esta fue la 14ª edición del Festival Europeo de la Canción para lenguas regionales y minoritarias. Desde Toulouse, Séverine Bonnin representó la lengua occitana. Obtuvo el 3er lugar.
Los imprescindibles del día: nuestra selección exclusiva
Cada día, nuestro equipo editorial reserva para usted las mejores noticias regionales. Una selección solo para ti, para estar en contacto con tus regiones.
France Télévisions utiliza su dirección de correo electrónico para enviarle el boletín “Los imprescindibles del día: nuestra selección exclusiva”. Puede darse de baja en cualquier momento a través del enlace al final de este boletín. Nuestra política de privacidad
Eurovisión, pero para las lenguas regionales y minoritarias de Europa, es todo el reto de Liet International. 10 artistas de toda Europa cantaron en corso, sardo, catalán, bretón, frisón, occitano…
Liet International, el concurso europeo de lenguas regionales y minoritarias, existe desde hace más de 20 años. Inventado y desarrollado en 2002 para dar voz a grupos que cantan en una lengua minoritaria, se ha convertido en una especie de festival de Eurovisión de canciones regionales, con la principal diferencia de que está prohibido cantar en inglés.
Nació de una iniciativa frisia (en el norte de los Países Bajos) y su primera edición, en 2002, tuvo lugar en Ljouwert/Leeuwarden, la capital de Frisia. Reconocida desde 2008 por el Consejo de Europa que la patrocina, actualmente viaja por toda Europa.
Para el año 2024, Bastia acogió la Eurovisión de las lenguas minoritarias, la 14ª edición de LIET International. La edición anterior tuvo lugar en 2022 en Dinamarca, la edición de 2020 fue cancelada debido al virus corona. Así, tras trece ediciones pasadas, en Frisia (Países Bajos), Sápmi (Suecia), Bretaña (Francia), Udin (Italia), Xixón (España), Oldenburg (norte de Alemania), Guovdageaidnu (Noruega), Ljouwert (Leeuwarden) (Frisia , Países Bajos) y Tønder (Dinamarca), Liet International estuvo por primera vez en Córcega.
En estos concursos anteriores las canciones se interpretaron en idiomas como arbëresh, asturiano, vasco, bretón, catalán, cornualles, corso, feroés, frisón, friulano, gaélico, gallego, carelio, bajo alemán, manés, meänkieli, mordovo, norteño. frisón, occitano, romaní, sami, sorabo, udmurto, vepsiano, votiano y galés.
Para esta edición de 2024, hubo diez participantes:
- Brieg Guerveno – « vino de cerveza » – Bretón
- Dúo LeDazzo – « ¿Qué vendría? » – Bajo Sorabe
- Joan Peiró Aznar – « Siesta » – Valencien/Catalán
- Nani Vasana – « Una Segunda Piel » – Ladino
- Rockwark – « Me enfurruño por eso en Platt » – Bajo alemán
- Séverine Bonnin – “ Catarsis » – occitano
- Una Fiara Nova – « algo sobre el te » – Córcega
- Melissa Pander – « Encima ” – Escalofríos
- Sihav – « doble » – Alemania/Sønderjysk
- Luca Marcia – « No Dda Infiú » – Sardinas
La canción “Catarsis” de Séverine Bonnin, nativa de Toulouse, fue seleccionada para representar la lengua occitana en Liet International 2024, que tuvo lugar en Córcega el 22 de noviembre de 2024.
Séverine Bonnin viajó a Bastia con sus 3 músicos: Claude Ousset (batería), Marielle Ousset (guitarra acústica) y Luc Wasungu (bajo). Para su actuación in situ, un guitarrista corso, Jean-Marie Giannelli, tocó la guitarra eléctrica.
Antes de su partida, Emilie Castagné, de la redacción de la edición occitana de France 3, habló con ella en Toulouse. Séverine le cuenta su orgullo de representar la lengua y la cultura occitana en este concurso: “Envié un audio de varias de mis canciones, la selección la hizo un jurado y fui seleccionada con mi canción Catarsis. “, dijo ella.
Es una canción que recorre nuestra historia, una canción especial a la vez rockera y también con sonidos medievales, tradicionales.
Séverine Bonninentrevista con Emilie Castagné, periodista de France 3
Es una canción que recorre nuestra historia, una canción especial, tanto rockera como con sonidos medievales y tradicionales.
l
El texto de Cartasis es de Paul Turchi-Duriani, fue adaptado al occitano por Franc Bardou. Esta canción nos habla de nuestra historia, de nuestra herencia cátara. Entonces el estribillo: Página tonta de un pasado oculto, Todo el mal amargo aún no bebido, La santa inocencia ha sido quemada, Queda la triste herencia de una década. Las páginas de la historia no se leen, toda la vergüenza aún no se ha borrado, la inocencia ha sido quemada, el legado de la culpa nos queda.
Séverine Bonnin y su compañía obtuvieron un buen tercer puesto en la clasificación final: “Es realmente una victoria porque para mí es una manera de defender la lengua y la cultura occitana, la cultura de Occitania”. dijo Séverine.
Melissa Pander, representante de Frisia con su canción “Encima”, quedó en segunda posición y el grupo corso Una Fiara Nova obtuvo el premio del público con la canción: “algo sobre el te“.
El ganador del concurso vino desde Holanda para interpretar una canción en ladino. Se trata de Nani Vazana, aclamada por el jurado y ovacionada por el público por una interpretación más que conmovedora de una canción dedicada a su padre, fallecido la semana anterior: “Una segunda piel“.
Acabas de escuchar esta pieza, tú que hablas español, lo has entendido todo o casi… Pero ¿quién es Nani Noam Vazana, de Holanda y cuál es este idioma: el ladino?
Según la definición de Larousse: “El ladino es una lengua romance de origen español, hablada por los descendientes de judíos expulsados de España en 1492 (sefardíes) en los Balcanes, Oriente Medio, el norte de África, Grecia, Turquía, etc.”
“Judeoespañol, una lengua viva” Este es el título de un artículo publicado en septiembre de 2023 en el periódico Courrier International, extraído del diario Ha’Aretz (diario israelí cuyo equipo editorial tiene su sede en Tel Aviv). Aprendemos que el ladino, o judeoespañol, es una lengua históricamente hablada por los sefardíes de la Península Ibérica y el Imperio Otomano. “El idioma, que alguna vez estuvo en peligro de desaparecer, ahora está siendo actualizado por estudiantes que han venido para reconectarse con sus raíces o descubrir una nueva cultura. “.
El artículo también hace referencia a El Amaneser, una publicación mensual de Estambul publicada exclusivamente en ladino desde 2005, y que constata el fuerte aumento global de las actividades vinculadas a esta lengua: hoy en día, el número de hablantes de judeoespañol en todo el mundo.
El propio sitio web de la cantante Nani Vazana explica: “Probablemente hayas oído hablar del hebreo y del yiddish, pero ¿sabías que existe otra lengua judía? Se llama ladino (o judeoespañol), una divertida mezcla de castellano y hebreo, árabe, griego, turco y algunos idiomas francés y balcánico. »
O también: “Si el yiddish es el idioma de los judíos asquenazíes, el ladino es el idioma de los judíos sefardíes – ¡se podría decir que es el yiddish español! Cuando los judíos fueron expulsados de la Península Ibérica en la época de Colón, llevaron la lengua de su región a nuevos países: el norte de África y el Imperio Otomano eran entonces los remansos de esperanza más acogedores. »
Nani Vazana hace referencia a la historia de España, a su época medieval. Si bien la convivencia de culturas, religiones y lenguas era la norma, en 1492 Isabel de España y su marido, el rey Fernando de Aragón, decidieron expulsar a judíos y árabes. Así, muchísimos judíos abandonaron España, dispersándose en diversos países europeos y principalmente en la cuenca mediterránea y en el Imperio Otomano, llevándose consigo su lengua y sus costumbres.
Estos judíos sefardíes hablaban aragonés, catalán o castellano antiguo y adaptaron su lengua a los países que los acogieron, así nació el judeoespañol: la lengua de los judíos españoles.
El ladino, o judeoespañol, es hoy reconocido como lengua minoritaria en Israel, Francia, Bosnia-Herzegovina y Turquía. Luego, finalmente en España que desde 2018 la reconoce como lengua española por derecho propio, al igual que el catalán o el valenciano.
Y si, como a mí, os ha picado la curiosidad, podéis escuchar” Emisión en sefardí » un programa de radio de RTVE en este idioma. Así podrás escuchar que desde el punto de vista lingüístico el judeoespañol conserva muchas características del español medieval, pero también ha incorporado elementos de otras lenguas como el turco, el griego, el hebreo y el árabe.
Un artículo de MuseumTales sobre judeoespañol nos da estos pocos ejemplos y este cuadro comparativo:
Si quieres ver y escuchar la interpretación de Nani Vazana, el viernes por la noche en Bastia o incluso “Catarsis” de Séverine Bonnin, se repite la retransmisión de LIET International en France 3 Corse Via Stella: Liet 2024 en l’Alb’oru de Bastia.