Novela más vendida escrita por Michel Jean | El poder curativo del Kukum

-

La exitosa novela escrita por Michel Jean llega al Théâtre du Nouveau Monde. Detrás de esta tan esperada adaptación de Ley Es un equipo formado por personas aborígenes y no aborígenes. Todos están unidos detrás de la historia de la heroína Almanda, que abraza la cultura Innu para seguir a su amante.


Publicado a las 3:29 a.m.

Actualizado a las 7:00 a.m.

En esta novela, Michel Jean relata la vida de su abuela Almanda, una mujer fuerte y resistente que, siendo adolescente, abandonó el pequeño pueblo agrícola de Saint-Prime para vivir con el hombre de su vida, un innu llamado Thomas Siméon. Llegó junto al lago Saint-Jean como empujado por el viento.

type="image/webp"> type="image/jpeg">>>

FOTO ALAIN ROBERGE, LA PRENSA

Émilie Monnet es la directora de la adaptación teatral de Ley. Jean-Luc Kanapé y encarna Malek Siméon.

Adoptada por su nueva comunidad, hizo suya esta cultura indígena y crió a su numerosa familia en el vasto territorio innu antes de establecerse en Mashteuiatsh. Con su familia, vio cómo los grandes bosques del Norte eran devorados por las máquinas, cómo los ríos se desbordaban y cómo los niños se dirigían a internados.

Para que los miembros del equipo sientan en sus huesos el cambio de escenario de Almanda, pero también su amor visceral por la cultura que adoptó, la directora Émilie Monnet propuso un viaje insólito. Durante una semana de septiembre, el actor innu Jean-Luc Kanapé recibió a los miembros del reparto y al equipo de diseño en su casa de Jetée-Raquette. “Está en el territorio, a una hora y media al norte de Forestville, cerca del río Katekaukass”, explica el hombre que interpreta a Malek Siméon en la obra, pero que también es muy conocido por su compromiso con la salvación del caribú.

  • >El equipo de Kukum fue recibido por Jean-Luc Kanapé en Jetée-Raquette.>

    FOTO NITO VOLLANT, PROPORCIONADA POR ÉMILIE MONNET

    el equipo de Ley Fue recibido por Jean-Luc Kanapé en Jetée-Raquette.

  • >Los artistas, entre ellos Léane Labrèche-Dor y Étienne Thibeault, ensayaron a orillas de un lago.>

    FOTO DOMINIQUE HAWRY, PROPORCIONADA POR ÉMILIE MONNET

    Los artistas, entre ellos Léane Labrèche-Dor y Étienne Thibeault, ensayaron a orillas de un lago.

  • >Un ensayo como ningún otro, en un vasto territorio situado a una hora y media al norte de Forestville.>

    FOTO DOMINIQUE HAWRY, PROPORCIONADA POR ÉMILIE MONNET

    Un ensayo como ningún otro, en un vasto territorio situado a una hora y media al norte de Forestville.

1/3

En Jetée-Raquette, el equipo pudo respirar el aire fresco de Nutshimit, “el territorio” en innu.

Ensayamos en una playa, aprendimos a poner trampas, admiramos inmensos cielos estrellados. Allí nos convertimos en una pequeña familia.

Émilie Monnet, directora de Ley

Para la artista nacida en Anishinaabe de su madre, era fundamental que los artistas y diseñadores pudieran sumergirse en esta inmensa naturaleza y aprender sobre los conocimientos ancestrales de los Innu. “Quería infundir conocimiento indígena en el proceso creativo. »

Si la cultura indígena –y la naturaleza de la que forma parte– ocupa un lugar importante en la obra basada en la novela, Ley sigue siendo una gran historia de amor a los ojos de Émilie Monnet. “Es un amor que se desarrolla en cuatro actos, a lo largo de cuatro temporadas. Primero está el amor epidérmico de Almanda. [interprétée par Léane Labrèche-Dor] para tomás [Étienne Thibeault]luego el amor de Nutshimit, el amor de su familia y finalmente, el amor que siente por el pueblo Innu. »

  • >Léane Labrèche-Dor y Étienne Thibeault desempeñan los dos papeles principales.>

    FOTO ALAIN ROBERGE, LA PRENSA

    Léane Labrèche-Dor y Étienne Thibeault desempeñan los dos papeles principales.

  • >Sharon Fontaine Ishpatao (primer plano) es parte del elenco.>

    FOTO ALAIN ROBERGE, LA PRENSA

    Sharon Fontaine Ishpatao (primer plano) es parte del elenco.

  • >Jean-Luc Kanapé y Sharon Fontaine Ishpatao asumen los papeles del padre y la hermana de Thomas Siméon.>

    FOTO ALAIN ROBERGE, LA PRENSA

    Jean-Luc Kanapé y Sharon Fontaine Ishpatao asumen los papeles del padre y la hermana de Thomas Siméon.

  • >La pieza de Kukum resalta varias tradiciones ancestrales, incluida la cabaña de sudor.>

    FOTO ALAIN ROBERGE, LA PRENSA

    la habitacion Ley Destaca varias tradiciones ancestrales, entre ellas la cabaña de sudor.

  • >Émilie Monnet (segunda desde la izquierda) sigue atentamente el ensayo.>

    FOTO ALAIN ROBERGE, LA PRENSA

    Émilie Monnet (segunda desde la izquierda) sigue atentamente el ensayo.

  • >El elenco incluye artistas tanto indígenas como no indígenas.>

    FOTO ALAIN ROBERGE, LA PRENSA

    El elenco incluye artistas tanto indígenas como no indígenas.

  • >Jean-Luc Kanapé y Étienne Thibeault ensayan una escena en lengua innu.>

    FOTO ALAIN ROBERGE, LA PRENSA

    Jean-Luc Kanapé y Étienne Thibeault ensayan una escena en lengua innu.

1/7

Creo que no vemos suficientes historias de amor en entornos indígenas. Este amor entre Almanda y Thomas es extraordinario, muy profundo. Ver este amor en Tomás, en un hombre indígena, es hermoso, es refrescante… Necesitamos ver eso.

Émilie Monnet, directora de Ley

« Ley“Para mí es el amor al territorio, a la familia, a la transmisión de conocimientos y de la lengua”, añade Jean-Luc Kanapé.

El himno en los tableros.

Si Jean-Luc Kanapé ya hizo cine, vive con Ley su primera experiencia en el escenario. “¡Y me encanta!” Pero inicialmente lo que me convenció de participar fue Malek Siméon. [le personnage du père de Thomas]. Mi abuela es una Siméon. Soy del linaje de Malek. Me hizo querer honrar a mi familia. Esta es la historia de la casa. Además, ¿cómo puedes decir no a un papel desempeñado íntegramente en Innu? »

De hecho, la lengua innu está muy presente en la adaptación realizada por Laure Morali, en colaboración con la poeta Joséphine Bacon. De hecho, aproximadamente un tercio del texto está en innu; La versión francesa de las líneas se proyectará en el plató. “Para mí fue muy importante”, afirma Émilie Monnet. Esta lengua, una de las primeras en este territorio, deberá resonar por primera vez en el gran escenario del TNM. Es un lenguaje tan poético. Los espectadores se darán cuenta de su riqueza, de su profundidad. Estoy muy, muy feliz de compartir todo esto. »

El director también quiso rendir homenaje a la cultura innu integrando en el espectáculo canciones ancestrales y música original compuesta por Mathieu McKenzie, Kim Fontaine y Hugo Perreault. “Todos los innu que conozco cantan y hacen música. ¡Y todos son muy buenos! En el espectáculo podemos escuchar las voces de Florent Vollant, Joséphine Bacon y Jean-Pierre Fontaine para la canción del cazador. ¡Qué honor! »

Las imágenes de archivo firmadas por Jean-Claude Labrecque también dan testimonio de la realidad de las Primeras Naciones. “Todo está integrado en las proyecciones de mi hermana Caroline, donde añade su estilo más contemporáneo”, dice Émilie Monnet. Y para el vestuario, Sophie El-Assaad y Kim Picard empezaron con elementos tradicionales y luego hicieron cosas muy inusuales. ¡La gente se sorprenderá! »

Elegimos dividir la novela para integrar historias del territorio, historias antiguas traducidas por Joséphine. [Bacon]. Todo esto enriquece la propuesta escénica añadiendo otro ángulo a la novela.

Émilie Monnet, directora de Ley

Risa en lugar de tristeza

Adaptar al escenario el texto de Michel Jean, escrito en primera persona del singular y que recorre la vida de Almanda Siméon a lo largo de casi 80 años, no fue fácil. “La adaptación fue un desafío”, confiesa Émilie Monnet. ¿Cómo se adapta una historia lineal a una obra de teatro para varios personajes? Para mí era importante respetar a la familia de Michel, respetar a estas personas que existieron y que aún existen. También tuvimos que tomar decisiones. » En particular, no insistir demasiado en el doloroso capítulo de las escuelas residenciales.

“No quería que los actores tuvieran que contar esa historia noche tras noche”, dice. No quería repetir estas cosas ni hacer un espectáculo didáctico. Supongo que el público está muy consciente de lo que pasó en las escuelas residenciales. De lo contrario, hay muchos recursos disponibles para obtener información. Queremos mostrar resiliencia, fuerza, risas y la belleza de la transmisión. »

Queremos mostrar el otro sentido de nuestra vida y no sólo la tristeza de los internados. Queremos dar a conocer nuestra vida diaria, nuestras luchas. No podemos simplemente vivir en tristeza. Debemos sanar. Y creo que con Leymucha gente será sanada.

Jean-Luc Kanapé, actor y activista innu

El actor es, en palabras de Émilie Monnet, un “hombre caribú”. Dedica su vida a salvar la especie, pero hay más. “Fueron los sacerdotes quienes dieron el nombre de Siméon a Malek”, explica Jean-Luc Kanapé. Su nombre innu era Atik, que significa caribú. ¡Realmente me conmueve! Y el caribú me llevó a transmitir nuestra cultura no sólo a mi pueblo, sino a toda la comunidad quebequense. »

“Siempre he pensado que necesitábamos un puente para unir a nuestros dos pueblos. Ley se puede utilizar para esto. La pieza nos hará más visibles. Esto es lo que deseo para todos los jóvenes de mi comunidad: que sean el centro de atención en lugar de permanecer en la oscuridad. ¡Hay tantos puentes en Montreal! ¡Definitivamente podemos tomar uno! Lo cruzaremos todos juntos, hacia el TNM. »

Émilie Monnet está de acuerdo. “ Ley¡Es más que un gran proyecto teatral! Espero que con este espectáculo la gente quiera acercarse, cruzar el puente, como dice Jean-Luc, venir a encontrarse con los pueblos indígenas. Quiero que descubran el inmenso talento que hay en nuestras comunidades. Hay algo curativo en esta habitación. Porque hablamos de amor. »

Visita la página del espectáculo

Ley

Ley

Basada en la novela de Michel Jean, adaptada por Laure Morali. Dirigida por Émilie Monnet. Con Léane Labrèche-Dor, Étienne Thibeault, Jean-Luc Kanapé, Sharon Fontaine Ishpatao y dos intérpretes

Yo TNMDel 12 de noviembre al 15 de diciembre. Seguirá un recorrido.

El fenómeno literario Ley

  • Publicada en 2019, la novela de Michel Jean ha vendido más de 222.000 ejemplares en Quebec.
  • Ley También goza de un gran éxito a nivel internacional, con unas ventas que superan los 70.000 ejemplares, de los cuales casi 60.000 en Francia.
  • La novela ha sido traducida a ocho idiomas, incluidos alemán, árabe, español, italiano y ruso. Próximamente se esperan ediciones en georgiano y sueco.
  • La novela también ha recibido varios premios literarios, incluido el Premio Francia-Québec. También se está desarrollando una adaptación para una serie de televisión.

-

PREV conciertos excepcionales en el festival de jazz del teatro Fontainebleau
NEXT En “Un chalet en Gstaad”, Josiane Balasko se burla de los ultraricos