Para esta jornada criolla, Rakaba le da un dictado al electorado*

Para esta jornada criolla, Rakaba le da un dictado al electorado*
Para esta jornada criolla, Rakaba le da un dictado al electorado*
-

Por primera vez, los representantes electos de la Colectividad Territorial de Guyana, o de las comunas, compuestos bajo el liderazgo de la asociación Rakaba para su ya tradicional “dikté kréyòl”. El operativo se desarrolló la mañana de este lunes, con motivo del 41 Día Internacional de la Lengua Criolla.

Eran pocos en número, pero estudiosos. Este lunes 28 de octubre, funcionarios electos de Guyana tomaron un dictado en criollo organizado por la asociación Rakaba y el Centro Cultural de la Colectividad Territorial de Guyana (CTG). El famoso dictado del Rakaba empieza a convertirse en una tradición. Pero por una vez no fue el público en general el invitado, sino los funcionarios electos de Guyana, la CTG o los municipios del departamento. La elección no es trivial, según Rosange Firmin Jadfard, presidenta de Rakaba. “Ya hemos propuesto un dictado en Cayena y Kourou, tenemos proyectos para Saint-Laurent, Régina… Allí hemos optado por dirigirnos a los cargos electos como continuación del trabajo que ya hemos iniciado con ellos. Queremos que se den cuenta de que la lengua y la cultura criollas no son sólo danzas. También hay que comprometerse a escribir y leer criollo. » Este deseo de resaltar los orígenes criollos de una parte de Guyana es la esencia misma de la asociación cuyo nombre, Rakaba, representa las raíces de un árbol.
El presidente de Rakaba recuerda que en el marco de la ley Molac, relativa a la protección del patrimonio de las lenguas regionales y su promoción, varias acciones están al alcance de los cargos electos locales. “ Pueden, por ejemplo, indica Rosange Firmin Jadfard, decidir poner carteles en francés y criollo. ».

type="image/webp"> type="image/jpeg">>>
Rosange Firmin Jadfard, presidenta de la asociación Rakaba

©AV

También hay que comprometerse a escribir y leer criollo.

Bajo el dictado de Jeanne Azor, miembro de Rakaba, los elegidos comenzaron su ejercicio, después de algunas explicaciones sobre los principales obstáculos del criollo, dadas por Robert Loe-Mie, también miembro de la asociación. Casi sin sorpresa, Rakaba eligió un extracto de Atipa, la primera novela guyanesa en lengua criolla, publicada por Alfred Parépou en 1885.

Cuando llegó el momento de dejar los bolígrafos, todos parecían satisfechos con el ejercicio… sin estar seguros del éxito. “ Quería superar mis temores, resume Violaine Ribal Machichi-Prost, elegida miembro del CTG. El dictado se leyó con mucha claridad para permitirnos evitar ciertos escollos y espero haberlo podido hacer. » Feliz de haber participado en este primer dictado en este formato, el elegido acaricia un sueño « un dictado en todos los idiomas de Guyana. »

Mientras se hacían las correcciones, Rakaba entregó los premios del concurso de poesía de San Valentín. Por primera vez, los poemas de los 27 participantes se publican en un folleto : Kasé comenzó a sonreír.

Tres funcionarios electos se distinguieron durante este dictado : Marie-Hélène Paillé-Jérôme, primera (dòkò), Samantha Cyriaque, segunda (pézan) y Tony Lowinsky, tercero (vayan). Para ponerte a prueba, encontrarás el texto del dictado a continuación.

*Por su Lajòrnen kréyòl a, Rakaba bay éli-ya o dikté: Para este Día Criollo, Rakaba da un dictado a los funcionarios electos

type="image/webp"> type="image/jpeg">
>
>
Los funcionarios electos que presentaron las mejores copias recibieron sus premios de manos de Annie Robinson Chocho, funcionaria electa del CTG. De izquierda a derecha: Tony Lowinsky, Marie-Hélène Paillé-Jérôme y Samantha Cyriaque.

©AV

Dorilas puede estar preocupada por Atipa

¿Cuál es el punto de tal tasa? -Preguntó Dorilas. Ya es más del mediodía, no digas cuántas mujeres pueden entenderte. Hola mamá, al final de la palabra. Las palabras estomacales pueden hacer tchum kaba.

¡Camarada que me retrasó! Responde Atipa.

Atipa se puede sacar de Bwa krobo, hay una calle de tres casas.

Mi querida Dorilas, ¡no creo que las cosas puedan ir rápido, Kayenn! Dijo Atipa.

Mientras podamos votar, las palabras no podrán ver el cambio. Al contrario, las cosas pueden ir peor. Tiene puerto, chino, árabe, todo Djab; no pueden hacer nada.

Hay cosas que puedo encontrar en la calle, bajo una sombrilla. ¿Qué ves? El cuartel de refrescos es gratuito, no hay derecho a caminar como una sombrilla, hay derecho a la puerta. Mire mi caso, no está ahí, pero está hasta el final. Pasamos hasta asou krik. Somos malos al final de la calle así, ¿es esto un gran problema?

¿Soumaka yé votó que no era mejor levantar el kartche Bwa Krobo?

Una vez más, no necesitaron tanto tiempo. Cuando cambiaron todas las calles dijeron que no, pensaban que estaban haciendo algo grande. ¡Mayoría! ¿Cuál es ese nombre? Sí puedo darte un nombre que no conocemos. Tiene aquí una calle transversal que no puede cruzar nada de nada.

-

PREV Canciones y ukelele con Jane for Tea en la Pause Musicale de Toulouse
NEXT Con “Bona”, Lino Brocka filma las desgracias de una groupie