DayFR Spanish

Una vez más, los franceses son masacrados en Ottawa.

-

Siempre se hablará del lugar del francés en Canadá.

Recientemente, mi colega Maxime Truman se dio cuenta de que los Senadores de Ottawa no eran el equipo al que acudir para realizar un examen de francés. Lo diremos así.

Dany Laferrière no revisó exactamente un anuncio en francés del equipo.

Pero ahora, el ojo de águila de su colega Truman ha encontrado otro elemento que garantizará que, aunque sea el 24 de diciembre, tengamos motivos para quejarnos un poco.

Y se trata del Campeonato del Mundo Júnior, que se disputará este año en… Ottawa.

Básicamente, en un vídeo relacionado con el torneo, se puede observar que mostrar en francés no es apropiado. En el marcador dice “formaciones iniciales” en lugar de “formaciones salientes”.

Vamos, como dicen los ingleses.

Esto es lo que probablemente sucedió. En inglés decimos “starting lineup” y es muy lógico pensar que se hizo una traducción palabra por palabra en lugar de traducir la expresión en su totalidad.

Así es como probablemente fue.

Oye, necesitamos traducir «alineación inicial» al francés. Preguntémosle a un francés qué significa «partir» y qué «alineación» en francés.

Puede parecer trivial, pero en un país bilingüe (en Canadá hablamos inglés… y traducción simultánea) y en un lugar como la región capital, ver una frase así es ridículo. Y este no es un incidente aislado.

Pero bueno: al menos Samuel Montembeault fue elegido para formar parte del equipo canadiense en febrero. Es una broma, obviamente.

en ráfaga

– Es el día de la pista para Darren Dreger.

– ¿Oh, no?

– ¿Deberíamos cambiar a Mike Matheson?

– Bien hecho.

– Feliz cumpleaños a él.

Related News :