Integrar Innu-aimun en herramientas de traducción automática como Google Translate presentaría más riesgos que beneficios, según el Instituto Tshakapesh.
Google anunció el 17 de octubre que el inuktut, un idioma hablado por más de 39.000 hablantes en Canadá, ahora estaría disponible en su servicio de traducción en línea.
Es la primera lengua indígena canadiense en la plataforma.
“Por supuesto, cuando lo miramos, parece tan hermoso que podría ser un avance para las lenguas indígenas. […]pero la traducción automática esconde una realidad que no siempre es bella”, indica Jérémie Ambroise, asesor en lingüística de la lengua innu en el Instituto Tshakapesh.
Para Ambroise, las traducciones ofrecidas por este tipo de servicio no siempre son representativas de las realidades del idioma.
“Un problema que se ha destacado con el inuktut es que se lo ve como un todo, pero hay varios dialectos y estos dialectos son completamente diferentes entre sí”, subraya. “Es lo mismo para los innu. Tenemos un lenguaje estandarizado en la escritura, pero no en la oral. »
Ambroise también menciona el concepto de “brecha léxica”, que designa la ausencia de varios términos, conceptos o realidades en la lengua innu.
“Pensamos precisamente en la “inteligencia artificial”, pone como ejemplo.
Más allá del lenguaje
Además de la cuestión de la fidelidad del idioma, el Sr. Ambroise indica que la aceptabilidad social y la comprensión de la cultura Innu son necesarias para que un proyecto de este tipo llegue a buen término en el futuro.
“¿Quieren los innu que las máquinas hablen su idioma? », pregunta el señor Ambroise. “A menudo, las personas mayores no se sienten muy cómodas [avec de telles questions]. »
El asesor también plantea la cuestión de la pérdida de la lengua y los efectos que una herramienta de traducción imprecisa podría tener en su conservación.
“En una comunidad como Uashat, donde quizás el 10% de los menores de 20 años hablan el idioma […] Si estas personas empiezan a utilizar Google Translate u otro programa y creen que tienen acceso a una herramienta específica, podemos imaginar todos los problemas que podrían causar. »
Ambroise recuerda que el Instituto Tshakapesh trabaja continuamente en su diccionario innu-aimun. También aconseja a los estudiantes de idiomas que tengan cuidado con el contenido educativo erróneo, que abunda en Internet.
Related News :