Entre todas las novelas y traducciones francesas que hemos descubierto este año, algunas han dejado huellas imborrables. Aquí tenéis 10 títulos que nos hicieron vibrar especialmente.
Publicado a las 7:00 a.m.
En el lado salvaje, Tiffany McDaniel
Tiffany McDaniel es uno de los talentos más importantes de Estados Unidos en este momento. Esta joven autora que se dio a conocer con betty logra hacer brillar con mil luces hasta la oscuridad más grande. Esta tercera novela de impresionante belleza está inspirada en una serie de feminicidios dirigidos a jóvenes prostitutas drogadictas, todos ellos encontrados cerca del río que atraviesa un pequeño pueblo de Ohio. Una novela conmovedora e inolvidable.
Lea nuestra reseña
En el lado salvaje
Tiffany McDaniel (traducida por François Happe)
Gallmeister
707 páginas
Los hijos del mar, Virginia Tangvald
En esta conmovedora historia, la directora Virginia Tangvald relata su búsqueda de identidad, a veces siguiendo los pasos de su padre, el gran navegante Peter Tangvald, y otras veces siguiendo los de su hermano Thomas, quien lo siguió en su propio naufragio en el mar. extraordinario, pero la cautivadora pluma del autor nos sumerge de cabeza en las profundidades de este drama familiar. Un viaje vertiginoso al corazón de las olas y los espejismos de la libertad.
Lea nuestra entrevista
hijos del mar
Virginia Tangvald
JC Lattes
212 páginas
Cómo amar, Lisa Moore
Junto con Ann-Marie Macdonald y Miriam Toews, la terranova Lisa Moore forma parte de un trío de autoras anglo-canadienses cuyas novelas logran conmovernos profundamente. Ésta trata sobre el amor, empezando por el amor de una madre por su hijo, en estado crítico tras una agresión en St. John’s. Todo en un entorno surrealista, mientras la ciudad queda paralizada por la tormenta del siglo.
Lea nuestra entrevista
Cómo amar
Lisa Moore (traducida del inglés por Luba Markovskaia)
boreal
488 páginas
Llorando en el supermercado, Michelle Zauner
Esta primera novela evoca el duelo de la autora que, al perder a su madre, se da cuenta de que toda una parte de su identidad acaba de derrumbarse. Entre la herencia culinaria que dejó esta madre coreana, la joven cantante y guitarrista del grupo Japanese Breakfast evoca sus recuerdos de infancia, sus peleas y su lucha contra un cáncer devastador. Un libro que se lee con los ojos húmedos y que es a la vez un grito del corazón y una prueba de un amor inconmensurable.
Lee nuestro artículo
llorando en el supermercado
Michelle Zauner (traducido del inglés por Laura Bourgeois)
cristiano burgués
313 páginas
Habitual, Javier Zamora
Las historias de inmigrantes irregulares suelen aparecer en los titulares, pero no todos los días se puede leer un testimonio personal como éste, que también se puede devorar como una novela. Javier Zamora cruzó fronteras hace más de 20 años, desde su natal El Salvador hasta Estados Unidos, donde lo esperaban sus padres. Solo, con un contrabandista y un grupo de desconocidos. Tenía 9 años. Es este increíble viaje el que descubrimos, sus miedos y sus preocupaciones a lo largo del viaje, transmitidos fielmente por su voz de niño.
Habitual
Javier Zamora (traducido del inglés por Carole d’Yvoire)
Gallimard
496 páginas
Interludio, sally rooney
Si te gustan las historias sentimentales agridulces, esta cuarta novela del autor de gente normal es imprescindible. Con una delicadeza que sólo ella conoce, Sally Rooney encuentra la manera de hablar sobre el duelo, el peso de las decisiones y la difícil transición a la edad adulta que dos hermanos viven de maneras completamente opuestas. Mientras nos lleva a la intimidad de sus conversaciones de almohada, junto a viejos o nuevos llamas.
Lea nuestra reseña
Interludio
Sally Rooney (traducido del inglés por Laetitia Devaux)
Gallimard
460 páginas
Además, David Chariandy
El autor de Toronto, David Chariandy, nos transporta en esta novela a los suburbios de Scarborough, donde dos hermanos crecen en un barrio donde aprendemos demasiado pronto a temer a la policía, y donde lamentablemente acaba sucediendo lo peor. Es toda una juventud invisible la que finalmente describe y que recuerda la realidad de muchas ciudades de América del Norte. Un libro de gran dulzura, a pesar de la tristeza que emana del mismo.
Lea nuestra reseña
Además
David Chariandy (traducido del inglés por Christine Raguet)
Heliotropo
222 páginas
jacarandá, Gail Faye
Premio Renaudot del año, esta segunda novela del autor franco-ruandés es conmovedora por la visión sincera de su narrador sobre la Ruanda de su madre. A lo largo de varias décadas y generaciones, el joven nos adentra en las secuelas del genocidio y las fracturas sociales que aún dividen a la sociedad. Pero también nos revela de paso un país de una vitalidad insospechada, que descubrimos con él desde dentro.
Lea nuestra reseña
jacarandá
Gail Faye
Grasset
288 páginas
El sueño del jaguar, Miguel Bonnefoy
Ganadora del Premio Femina y del Grand Prix du Roman de la Academia Francesa este otoño, El sueño del jaguar es una fabulosa epopeya a través de la Venezuela de los años 1930 y 1950, desde Maracaibo hasta Caracas. El autor recorre el grandioso destino de sus abuelos maternos, ambos nacidos en la gran pobreza antes de convertirse en verdaderos monumentos, famosos en todo el país. Una fábula familiar extraordinaria, teñida de asombro.
Lea nuestra entrevista
El sueño del jaguar
Miguel Bonnefoy
Costas
294 páginas
De regreso a Belfast, Michael Magee
Michael Magee es sin duda un autor a seguir entre los novelistas extranjeros traducidos por primera vez este año, y aquí habla de una Irlanda del Norte de la que rara vez oímos hablar. Sus personajes son jóvenes, de barrios pobres y completamente desencantados con sus posibilidades de escapar de la pobreza impuesta por su entorno. Y, sin embargo, queda un rayo de esperanza mientras seguimos al narrador a través de sus caídas y fracasos, tras el conflicto de Irlanda del Norte.
Lea nuestra reseña
Regreso a Belfast
Michael Magee (traducido del inglés por Paul Matthieu)
Albin Michel
418 páginas
Related News :