Aunque estas radios ya no se utilizan tanto como antes para comunicarse y enviar mensajes entre los miembros de su comunidad, su papel no es menos importante hoy en día.
Hasta Uashat-mak Mani-utenam
La radio Uashat mak Mani-utenam es testigo privilegiado de la preservación y promoción de la cultura y el idioma innu. Situada cerca de Sept-Îles, la CKAU existe desde hace unos cuarenta años. Desde su gran estudio con ventanas situado en el último piso de un edificio de nueva construcción, Michel Vollant lo confirma.
“La radio sigue ahí, sigue viva”, nos dice el periodista y presentador innu entre dos intervenciones en directo. La gente nos dice que se reconocen a sí mismos”.
Según quien presenta en su idioma en una proporción del 80%, la emisora no se ve realmente afectada por la crisis que azota actualmente el panorama mediático. “Nuestra audiencia no ha disminuido”, afirma. Sorprendentemente, los jóvenes de entre 18 y 34 años representan el 50% de su audiencia, dice Vollant. Realiza aproximadamente el 25% de sus entrevistas en su idioma. Con los no nativos, las entrevistas se realizan en francés. “Pero luego los traducimos al innu”, explica.
Michel Vollant, presentador y periodista de CKAU, la radio comunitaria de Uashat mak Mani-utenam, utiliza el innu-aimun en una proporción del 80%. (Johanne Fournier, colaboración especial)
En Nutashkuan
En Nutashkuan, la radio comunitaria CFNQ emite exclusivamente en innu-aimun, “excepto cuando tenemos que transmitir mensajes que provienen de personas blancas, como enfermeras”, especifica la directora de la emisora situada cerca de Natashquan, Florence Malec.
Según uno de los dos conductores de la emisora, el 50% de la programación está dedicada a la música indígena. La otra mitad de la programación se compone de música country de habla inglesa, quebequense y retro, música disco de los años 1980 y 1990 y música actual, según Marie-France Wapistan.
En Pessamit
En la radio comunitaria de Pessamit, cerca de Baie-Comeau, Innu-aimun ocupa una media del 60% del tiempo de emisión, según el único locutor a tiempo completo. “Depende de qué [sic] Yo hablo, explica Zacharie Picard. Cuando hablo de cosas que suceden aquí o que son temas locales, hablo el 80% del tiempo en innu. Cuando hago entrevistas con francófonos, hablo en francés, pero traduzco un poco al innu”.
Para el dinámico presentador de 37 años que acumula 18 de experiencia detrás del micrófono de la emisora Ntetemuk, la radio contribuye a la supervivencia de la lengua. “El nombre de la radio, Ntetemuk, significa “escuchar”, explica el hombre apodado Zack.
Al evocar el nombre de la radio, no puede dejar de recordar a Pierre Hervieux, que fundó la radio hace 40 años. Este pionero de la radiodifusión de Pessamit había muerto cinco días antes de nuestra visita.
Cualquiera que cante y toque la guitarra en su tiempo libre transmite al menos dos horas de música innu al día. “Hay muchísimas opciones”, dice Zacharie Picard. El resto del tiempo toco mucho rock de los años 60, 70 y 80, country, disco y música de hoy”.
En Essipit
El uso del innu-aimun ha desaparecido en la comunidad de Essipit, situada cerca de Escoumins. “En una época, los jóvenes aprendían innu”, afirma el presidente del consejo de administración de la radio comunitaria CHME, Dominique Roussel. Me convertí en innu mediante matrimonio en 1982 y el idioma ya se había perdido. Pero todavía utilizamos ciertas palabras innu”.
Según el director general y comercial de la radio, Fernand-Bienvenue Ackay, Radio Essipit Haute-Côte-Nord todavía dedica alrededor del 20% de su programación a la difusión de música indígena. “Hay dos horas de música indígena al día”, continúa Roussel.
En algunas ocasiones la emisora suena más. Por ejemplo, en el Día Nacional de los Pueblos Indígenas más reciente, el 21 de junio, la estación transmitió música indígena durante todo el día.
“También fuimos a buscar a dignatarios regionales, como los alcaldes, el prefecto, el diputado y el líder de la banda, para grabar mensajes que se transmitieron durante todo el día”, describe Ackay. La gente realmente lo apreció. Fue la primera vez. ¡Es seguro que lo haremos de nuevo!
Aunque los aproximadamente 4.000 miembros de la comunidad Essipit ya no hablan innu-aimun, esto no impide que la radio comunitaria produzca cápsulas donde es posible escuchar palabras en innu-aimun que luego se traducen al francés.
“También colaboramos con otras emisoras de radio innu”, especifica el director general. “Es una forma de ayudar a promover la cultura innu”, añade el presidente de la junta directiva.
En Mashteuiatsh
La radio comunitaria de Mashteuiatsh, cerca de Roberval, ha desarrollado un acuerdo de colaboración con la radio comunitaria no autóctona CKAJ de Jonquière. “Es la única emisora de radio que nos ofrece un escaparate”, afirma el director general de la radio innu CHUK, Édouard Robertson. Tenemos un programa que se transmite en CKAJ y en nuestras ondas una vez a la semana durante una hora para llegar a los miembros de Tshitassinu, nuestro territorio que es Saguenay-Lac-Saint-Jean.
“Está en francés, pero hay una versión local que es aproximadamente un 25% innu. La música es 100% indígena”.
La toponimia de Tshitassinu se encuentra entre los temas. El anfitrión pronuncia el nombre del lugar en Shashish-aimun, el innu del territorio, y luego da su significado en francés. A partir de los archivos del Museo Ilnu en Mashteuiatsh, CHUK también produce un programa sobre los cuentos y leyendas de la comunidad Innu.
Aunque la animación se realiza en francés, la radio Mashteuiatch cuenta con los servicios de un traductor. “Es muy raro”, dice Robertson. Depende del tema y del pedido, pero algunas crónicas están en innu-aimun y luego se traducen al francés.
Las intervenciones de los presentadores locales del CHUK se intercalan con música 80% indígena. “Nuestro principal facilitador, Kessy Blacksmith, tiene muy buenos conocimientos de la música aborigen porque es músico”, explica el director general. Incluso tenemos noches y fines de semana llenos donde la música es sólo la de las Primeras Naciones”.
Para Robertson, no hace falta decir que CHUK participa en la promoción de la lengua y la cultura innu. “Es parte de su misión”, enfatiza.
El narrador Patrick Courtois se muestra optimista sobre el camino que está tomando actualmente la emisora de su comunidad. “La radio se está desarrollando”, observa el miembro del Consejo de Bandas Mashteuiatsh. Édouard y Kessy hacen un buen trabajo”.
SOCAM
Además de la emisora de radio Essipit, las otras cinco emisoras de radio comunitarias innu visitadas por Les Coops de l’information se conectan durante una hora y media al día a la red de la Sociedad de comunicación atikamekw-montagnais (SOCAM), que cuenta con dos Estudios de radio ubicados en Wendake, cerca de Quebec.
Fundada en 1983 por el actual jefe de la Asamblea de las Primeras Naciones de Quebec y Labrador, Ghislain Picard, la SOCAM reúne en una misma red de radiodifusión a las tres comunidades atikamekw y a las once comunidades innu.
Con su colega Murielle Rock, Bernard Hervieux habla exclusivamente en innu-Aimun de 9 a 10.30 todas las mañanas en directo en la mayoría de las emisoras de radio innu.
“Tengo muy buenos comentarios de los oyentes, tanto del contenido como de la música indígena que transmitimos. Se trata principalmente de programas de radio. Estoy orgulloso de hablar innu. Cuando voy a North Shore, la gente me dice que hablo bien el idioma”.
— Bernard Hervieux, periodista y presentador
En opinión del hombre que lleva más de 40 años detrás del mismo micrófono, su programa es una herramienta de desarrollo para las comunidades innu. “Creo que tenemos mucha influencia”, afirma el innu de Pessamit.
En Ekuanitshit
Debido a la falta de mano de obra, la estación de radio comunitaria de Ekuanitshit, cerca de Mingan, transmite el programa SOCAM de lunes a viernes. El único otro momento en que CKKE está al aire es para el bingo, que generalmente se lleva a cabo dos veces por semana. El director de la estación, Nikol Belfleur, es voluntario. Tiene un solo empleado asalariado.
Para compensar la falta de producción en sus estudios, CKKE se conecta a la radio comunitaria de Uashat mak Mani-utenam. Así, incluso si la programación de la radio de su comunidad no es óptima, quien también es miembro de la junta directiva de SOCAM cree que la radio Ekuanitshit todavía contribuye al desarrollo de la cultura y la lengua innu.
“La radio es importante para la gente de la comunidad. Crea un sentimiento de pertenencia”, afirma Belfleur.
Este informe fue posible gracias a una subvención de excelencia de la Asociación de Periodistas Independientes de Quebec.
En los últimos años, las comunidades innu han hecho grandes esfuerzos para promover su lengua, cultura e identidad. Esta serie de reportajes aborda el tema de la supervivencia de Innu-aimun en las estaciones de radio comunitarias Innu, así como la financiación y sucesión de estas estaciones. También analiza la transmisión de música indígena en estaciones de radio comerciales, así como el impacto de las redes sociales en la forma en que los innu se comunican entre sí. Nuestra colaboradora Johanne Fournier fue a encontrarse con seis comunidades innu de la costa norte y del lago Saint-Jean.