Después de “Bienvenue chez les Ch’tis” en chino o “Antoinette dans les Cévennes” en versión americana, se prepara una nueva tanda de remakes en Cannes – Libération

Después de “Bienvenue chez les Ch’tis” en chino o “Antoinette dans les Cévennes” en versión americana, se prepara una nueva tanda de remakes en Cannes – Libération
Después de “Bienvenue chez les Ch’tis” en chino o “Antoinette dans les Cévennes” en versión americana, se prepara una nueva tanda de remakes en Cannes – Libération
-

“Ai-pi”

Artículo reservado para suscriptores.

Las adaptaciones cinematográficas extranjeras, tendencia subyacente en el mercado desde los años 2000, celebraron el lunes 20 de mayo la primera edición del evento “Cannes Remakes” ante un público de compradores internacionales.

No sólo vendemos películas en Cannes, también vendemos “contenidos” y, si es posible, santo grial, vendemos “PI”. “Aï-pi” como “propiedad intelectual”, es decir, la totalidad de un universo creativo, es decir, una película pero también su precuela, su secuela, su spin-off, su V2, V3, V4. Lanzado por primera vez ante un público de compradores internacionales de ojos oscuros, el evento “Cannes Remakes” llegó el lunes por la mañana para confirmar una tendencia fundamental en la industria desde principios de los años 2000: la adaptación de la familia aries O Diez porciento con un nuevo reparto 100% local en lugar de distribuir la película en el extranjero con subtítulos o doblaje. “Una comedia francesa, en su versión original subtitulada, no tiene ninguna posibilidad de atraer al público en las salas” destacado recientemente en los ecos Agnès Mentré, responsable de adquisiciones norteamericanas del distribuidor Wild Bunch.

Ciertamente, el remake ya era una práctica muy arraigada en Hollywood desde los años 30 y la llegada de los sistemas de sonido. Por supuesto, Turquía o India no esperaron a la 77ª edición del Festival de Cannes para aprovechar

-

NEXT Punto de retroceso | Película queer sobre la alegría.