Droits colectivos Québec (DCQ) no tiene intención de abandonar su lucha contra el Tribunal Supremo, que intentó eludir la Ley de las lenguas oficiales al anunciar el viernes pasado que retiraba de su sitio web las aproximadamente 6.000 sentencias monolingües dictadas antes de 1969 en lugar de traducirlas. a ellos.
Nuestra intención es continuar con los procedimientos que, a nuestro juicio, siguen siendo pertinentes en este momento, a pesar de este gesto un tanto desesperado del Tribunal Supremo.
confirmó el director general de DCQÉtienne-Alexis Boucher, en entrevista con The Canadian Press, el lunes.
Hay algo muy inaceptable en emprender esta acción sin notificar al propio Tribunal Federal, sin siquiera hablar con nosotros, los demandantes.
por su parte, deploró al presidente de DCQDaniel Turp.
cierta arrogancia
Esta reacción del Tribunal Supremo demuestra cierta arrogancia por su parte, como si no hubiera aprendido. El Comisario de Lenguas Oficiales la ha culpado dos veces, la llevamos al Tribunal Federal y de repente da esta respuesta tan insatisfactoria a nuestras solicitudes.
continuó.
DCQ de hecho activado, el 1es En noviembre pasado, un proceso ante el Tribunal Federal contra la Secretaría del Tribunal Supremo tenía como objetivo obligarla a traducir todas las decisiones dictadas por el tribunal más alto antes de la entrada en vigor de la Ley de Idiomas Oficiales en 1969. Las decisiones anteriores a esta fecha se dictaron únicamente en el idioma en el que se argumentaron: la mayoría en inglés.
Además de la obligación de traducir estas decisiones, DCQ También pide al Tribunal Federal que obligue a la Oficina del Registrador a presentar una disculpa oficial y pagar un millón de dólares en concepto de daños y perjuicios a las organizaciones que promueven y defienden al francés.
La organización también pidió al tribunal que declarara que la Oficina del Registrador infringe la Ley, pero tras el retiro, ahora buscaremos confirmación de que hubo una infracción antes del retiro.
Culpado dos veces
la búsqueda de DCQ se basó en dos informes del Comisionado de Idiomas Oficiales que concluyeron que incluso si la Ley no era retroactiva y no requería que el tribunal más alto tradujera sus decisiones antes de 1969, ponerlas en línea en un solo idioma constituía un delito en sí mismo.
Al eliminar estas decisiones de su sitio web, el Tribunal Supremo elude así la obligación impuesta por la ley, pero también se contradice.
El informe del Comisionado de Lenguas Oficiales señala que el Tribunal Supremo Explicó que eliminar las decisiones disponibles solo en un idioma significaría que ya no habría una violación de la Ley de Idiomas Oficiales en la investigación. Sin embargo, la institución no quiere avanzar con esta opción, porque es contraria a los esfuerzos que está realizando el CSC mejorar el acceso a la justicia y permitir que la población canadiense tenga acceso a todas sus decisiones.
un gesto cínico y despectivo
Étienne-Alexis Boucher no dejó de plantear la contradicción. Podemos cuestionar este gesto que, en cierto modo, es muy cínico y despectivo hacia toda la población canadiense. El Tribunal Supremo va en contra de las recomendaciones del Comisionado de Idiomas Oficiales y del espíritu de la ley, que no es ocultar la jurisprudencia sobre la Constitución de Canadá, sino traducirla para que pueda estar disponible en ambos idiomas oficiales. del país.
Además, el argumento de la Oficina del Registrador de que estas antiguas decisiones todavía están accesibles en sitios web que no están bajo su control, en este caso la base de datos jurídica CanLII, irrita muchísimo a Daniel Turp. Nuestra preocupación por CanLII es que es ante todo una empresa privada. Así, el Tribunal Supremo recurre ahora a una empresa privada para difundir sus sentencias
maldice.
Juez y parte
Derechos colectivos Québec tampoco acepta el anuncio de la Oficina del Registrador de que comenzará a traducir a partir de 2025 determinadas sentencias que considera importantes desde una perspectiva jurisprudencial e histórica.
Abrir en modo de pantalla completa
Corte Suprema de Canadá
Foto : Radio-Canadá / Benoit Roussel
El Tribunal Supremo es juez y parte en esta cuestión, sostiene Daniel Turp. Será ella misma quien elegirá, según su propio criterio, qué sentencias tienen valor histórico o jurisprudencial. Debería ser un tercero o recurrir a expertos constitucionales de renombre. ¿Lo hará o querrá tener el monopolio de esta decisión?
pregunta Daniel Turp.
Los dos hombres también dicen estar muy sorprendidos por la afirmación de la Registraduría de que estas posibles traducciones no serán oficiales porque los jueces que las hicieron han fallecido y no las habrán aprobado.
Hemos consultado con la Orden de Traductores, Terminólogos e Intérpretes Autorizados de Quebec y nunca, durante el proceso de traducción de sentencias en vigor, se consulta al autor de estas sentencias para aprobar la versión final.
El argumento del Tribunal Supremo de que no se trata de versiones oficiales no se sostiene
rodajas Étienne-Alexis Boucher.
A pesar de todo, DCQ cree que la decisión del tribunal supremo de retirar todas sus decisiones unilingües demuestra los méritos de su enfoque, pero de la peor manera posible
escribe la organización en su comunicado de prensa publicado el lunes por la mañana.
Recuerde que la búsqueda de DCQ en el Tribunal Federal no se dirige directamente al Tribunal Supremo, ya que está protegido contra tales recursos en virtud del principio de independencia de los tribunales. En cambio, la organización optó por apuntar a la Oficina del Registrador de la Corte Suprema, una institución que depende del servicio público federal.