AI en la Oficina de Traducción: el Comisario de Lenguas Oficiales advierte a Ottawa

-

La Oficina de Traducción del gobierno federal quiere confiar en la inteligencia artificial para aumentar su productividad. El Comisario de Lenguas Oficiales de Canadá advierte al gobierno: debemos evitar que esta tecnología relegue al francés a un segundo plano.

Lenguajes oficiales [au sein des institutions fédérales]”,”text”:”Queremos asegurarnos de que el uso de estas herramientas no reemplace el verdadero uso de los dos idiomas oficiales. [au sein des institutions fédérales]”}}”>Queremos asegurarnos de que el uso de estas herramientas no sustituya el uso real de ambas lenguas oficiales. [au sein des institutions fédérales]afirma el Comisario de Lenguas Oficiales de Canadá, Raymond Théberge.

Para él, es fundamental que el francés y el inglés se utilicen diariamente en el servicio público, tanto de forma oral como escrita y en los servicios que se ofrecen a los ciudadanos.

¿Se traducirá sólo un idioma al otro, en particular al francés?

una cita de Raymond Théberge, Comisionado de Lenguas Oficiales de Canadá

Esto contravendría el principio de igualdad real entre francés e inglés, garantizado por la Ley de lenguas oficiales.

>>>>

Abrir en modo de pantalla completa

La Oficina de Traducción está situada en el sector Hull, en Gatineau.

Foto: Radio-Canadá / Maxim Allain

Théberge tiene la intención de compartir sus preocupaciones con la secretaría de la Junta del Tesoro, que ha emitido directrices sobre el uso de inteligencia artificial dentro del gobierno. (Nueva ventana). Él enfatiza que lenguas oficiales en el día a día”,”text”:”el gobierno debe ser muy consciente de las consecuencias del uso de estas tecnologías en el uso de las dos lenguas oficiales en el día a día”}}”>el gobierno debe ser muy consciente de las consecuencias del uso de estas tecnologías en el uso diario de ambas lenguas oficiales.

No es una panacea, él añade. El gobierno debe garantizar también la transparencia cuando [il] lo usa, etc entonces hay criterios [dont] Tenemos que hablar. Se debe supervisar el uso de estas herramientas y su implementación.

Raymond Théberge, sin embargo, percibe la inteligencia artificial como una herramienta prometedor para mejorar la capacidad del servicio público para realizar traducciones, lo cual es [un] punto fundamental de respeto a la Ley de Idiomas Oficiales.

La Oficina de Traducción estima que alrededor del 80% de las traducciones parlamentarias son del inglés al francés. En cuanto a las traducciones realizadas por encargo de los ministerios, la proporción de documentos traducidos del inglés al francés aumenta al 89%.

¿Plazos de traducción discriminatorios?

El senador conservador Claude Carignan rara vez acepta trabajar con un documento que no haya sido traducido a su lengua materna. Aunque es bilingüe, quiere asegurarse de comprender todos los matices de los temas sobre los que debe tomar posición.

[…] dentro del plazo que necesito para tenerlo”,”text”:”Pero actualmente no tengo mi traducción[…] en el tiempo que necesito tenerlo”}}”>Pero actualmente no tengo mi traducción. […] en el tiempo que necesito tenerlo, proclama. El senador explica que sus colegas de habla inglesa suelen recibir los documentos varias semanas antes que él. Esto lo hace no tiene el mismo tiempo de preparación. somos discriminadosprotesta.

En cuanto existe una desventaja basada en el idioma, esta distinción para mí es discriminatoria. Entonces no tengo que hacer ese compromiso.

una cita de Claude Carignan, senador conservador de Quebec

Puede retrasar ciertas decisiones, puede retrasar ciertos trabajos., él dijo. El mejor ejemplo, según él, es la comisión parlamentaria encargada de estudiar el uso de la ley de medidas de emergencia del Gobierno Trudeau, cuyo trabajo está suspendido desde hace casi un año debido a retrasos en la traducción.

Para el senador Carignan, es igualmente importante que los documentos escritos en francés se traduzcan rápidamente al inglés para que tengan el mismo alcance. […] Es importante llegar tanto a los hablantes de francés como de inglés.”,”text”:”Tiene un impacto en la influencia política[…] es importante llegar tanto a los hablantes de francés como de inglés.”}}”>Tiene un impacto en la influencia política. […] es importante llegar tanto a los hablantes de francés como de inglés.

>>>>

Abrir en modo de pantalla completa

Senador conservador de Quebec, Claude Carignan

Foto: Radio-Canadá / Olivier Plante

En febrero pasado, se pidió a altos funcionarios de la Oficina de Traducción que explicaran por qué el comité aún no había recibido las traducciones de los documentos y testimonios presentados durante la comisión Rouleau, que examinó las circunstancias que llevaron a la declaración del estado de emergencia por parte del gobierno de Trudeau en febrero. 2022.

Según sus estimaciones, traducir los 8.000 documentos sin el uso de inteligencia artificial llevaría unos 10 meses y costaría 16 millones de dólares.

Ahora nos estamos asegurando de explorar todas las posibilidades que la automatización o la inteligencia artificial nos podría ofrecerafirmó en comisión el presidente y director general de la Oficina de Traducción, Jean-François Lymburner.

Sin embargo, Es cierto que en la Oficina de Traducción la sucesión plantea desafíos, al igual que nuestra financiación y nuestro modelo de negocio.él continuó.

La Oficina de Traducción quiere mejorar su desempeño

Menos de un mes después de que los jefes de la Oficina de Traducción comparecieran ante una comisión parlamentaria, el gobierno ha tomado nuevas medidas para firmar uno o más contratos con empresas del sector de la tecnología lingüística.

El objetivo es conseguir una herramienta que funcione gracias a la inteligencia artificial […] y mejorar la calidad, coherencia y precisión de las traducciones”,”text”:”para aumentar la productividad y reducir los tiempos de entrega de las traducciones[…] y mejorar la calidad, coherencia y precisión de las traducciones”}}”>para aumentar la productividad y reducir los tiempos de entrega de las traducciones […] y mejorar la calidad, coherencia y precisión de las traduccionespodemos leer en el sitio web de licitaciones gubernamentales.

La portavoz del Departamento de Servicios Públicos y de Compras de Canadá, Michèle LaRose, precisa que la Oficina de Traducción quiere mejorar la calidad, coherencia y precisión de las traducciones producidas por inteligencia artificial.

>>Una infografía que muestra un libro abierto.>>

Abrir en modo de pantalla completa

La Oficina de Traducción ya utiliza herramientas de traducción automática que se basan en inteligencia artificial.

Foto de : iStock

La Oficina utiliza desde hace varios años herramientas de traducción automática basadas en inteligencia artificial.

Sin embargo, desde el inicio de la pandemia, el equipo de unos 730 traductores se ha enfrentado a una aumento significante demanda de sus servicios, en particular para los estudios realizados por comisiones parlamentarias, según LaRose.

El senador Claude Carignan subraya que no le sorprendería que existiera un vínculo entre el deseo de la Oficina de Traducción de mejorar su productividad y una denuncia que presentó ante la Oficina del Comisario de las Lenguas Oficiales, que denunciaba varias violaciones del francés cometidas por el Comisión sobre el estado de emergencia. En marzo se consideró fundada parte de la denuncia.

¿Es la inteligencia artificial garantía de calidad?

El Presidente de la Asociación Canadiense de Empleados Profesionales, Natan rezarteme que el uso acelerado de la inteligencia artificial perjudique la calidad de las traducciones.

Según él, varios sindicalistas que utilizan las herramientas actuales afirman tener que hacer correcciones más adelante. No tenemos la calidad de la tecnología para garantizar la calidad de la traducción y por eso [doit] contratar más traductoresanaliza M. Orar.

>>Un hombre posa frente al logo de la Asociación Canadiense de Empleados Profesionales.>>

Abrir en modo de pantalla completa

El presidente de la Asociación Canadiense de Empleados Profesionales (CAPE), Nathan Prier

Foto: Radio-Canadá / Simon Lasalle

Existe potencial para aumentar la productividad, pero donde se debe tener cuidado es en la calidad.añade Lynne, profesora titular de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ottawa. Bowker.

Las computadoras lidiar con el idioma, ellos no entienden el idiomaadvierte la Sra. Bowkerque es traductor desde 1991. Ellos tienen el potencial de crear errores. Es por eso que Realmente necesitas comprobar que el texto de llegada diga lo mismo que el texto de salida.subraya la Sra. Bowker.

La Oficina de Traducción considera que la contribución de los traductores […] siempre será esencial […] para garantizar la calidad.

una cita de Michèle LaRose, portavoz del Departamento de Servicios Públicos y Adquisiciones de Canadá

La oficina del Ministro de Idiomas Oficiales, Cachondo Boissonnault, se muestra tranquilizador sobre los efectos del uso de la inteligencia artificial. IA responsable”,”text”:”Sabemos que necesitamos regular esta nueva tecnología para tener una IA responsable”}}”>Sabemos que debemos supervisar esta nueva tecnología para tener AI responsableindica por correo electrónico el responsable de prensa Mathis Denis.

El gabinete también destaca que el gobierno anunció en su presupuesto una inversión de $5,1 millones en 2025-2026 para crear el cargo de AI para aplicar correctamente la ley sobreAI y tener inteligencia artificial responsable”,”text”:”comisionado de IA para poder aplicar correctamente la ley de IA y tener inteligencia artificial responsable”}}”>comisionado deAI para aplicar correctamente la leyAI y tener inteligencia artificial responsable. Sin embargo, muchos especialistas consideraron que el proyecto de ley sobre IA era inadecuado.

-

PREV El bombero Jean-Claude Skaff levanta el dedo.
NEXT FRIBURGO – Pat Émond sustituye a Christian Dubé inmediatamente antes de la llegada de Roger Rönnberg… ¡en 2025/26!