SENEGAL-LITTERATURA / ”Una tumba para Kinne Gaajo”, una novela escrita por ”deber de memoria a las víctimas del barco +Le Joola+” (autor) – agencia de prensa senegalesa

SENEGAL-LITTERATURA / ”Una tumba para Kinne Gaajo”, una novela escrita por ”deber de memoria a las víctimas del barco +Le Joola+” (autor) – agencia de prensa senegalesa
Descriptive text here
-

Dakar, 28 abril (APS) – El escritor senegalés Boubacar Boris Diop declaró que escribió su novela “Una tumba para Kinne Gaajo” por “un deber de memoria hacia las víctimas del hundimiento del barco +Le Joola+”. ”.

“Escribí esta novela por un deber de memoria hacia las víctimas del hundimiento del barco +Le Joola+ y para reavivar el debate en torno a este naufragio”, afirmó durante un encuentro literario organizado en una librería de Dakaroise.

El Joola es un ferry que navegaba entre Dakar y Ziguinchor (sur), y que naufragó el 26 de septiembre de 2002 frente a las costas de Gambia, con cerca de 2.000 muertos y 64 supervivientes, según un informe oficial.

Con ”Una tumba para Kinne Gaajo”, el escritor y periodista Boubacar Boris Diop firma así su segunda novela escrita ”por un deber de memoria”, después de ”Murambi, el libro de los huesos”, en memoria del Genocidio tutsi en Ruanda, perpetrado hace treinta años, entre el 7 de abril y el 17 de julio de 1994.

”Una tumba para Kinne Gaajo”, narra la vida de una mujer, una escritora fracasada, que se prostituyó y murió en el hundimiento del Joola, y cuyo hermano, que llegó a ser Presidente de la República, ordenó la construcción de un monumento para recordar a las víctimas.

Boubacar Boris Diop explicó que el cambio de personaje en el título está relacionado con el lugar predominante que ocupa Kinne Gaajo en la novela.

“Kinne Gaajo domina la novela, se la presenta desde la primera hasta la última línea y si la eliminamos de la novela, no queda nada”, dice.

El escritor también habló en su novela de Marie Augustine Diatta, actriz del teatro nacional Daniel Sorano que murió en el naufragio. Actuó en la película Faat Kiné de Ousmane Sembene.

Sugirió que el 26 de septiembre sea un día dedicado a la contemplación.

”Una tumba para Kinne Gaajo”, publicada hace unas semanas por ”Philippe Rey”, es la traducción francesa de ”Bàmmeelu Kocc Barma”, una novela escrita en wolof y publicada en 2019 en ”Una tumba for Kinne Gaajo”, publicado hace unas semanas por ”Philippe Rey” ‘EJO éditions” (editorial senegalesa en lengua wolof).

”Partes importantes de la novela +Doomi golo+ (2003), mi primer libro en wolof, han sido traducidas al inglés en revistas de Estados Unidos. Cuando leo estas traducciones no me encuentro a mí mismo, eso es lo que me impulsó a traducir yo mismo mis libros escritos en wolof”, explicó.

”Para mí es más fácil escribir en wólof, pero la traducción es demasiado difícil, hay ciertos pasajes de la novela que dejamos así”, continúa Boubacar Boris Diop.

Boubacar Boris Diop, ganador en 2021 del prestigioso Premio Neustadt de la Universidad de Oklahoma, también recibió en 2000 el Gran Premio Literario del África Negra por el conjunto de su obra.

”El tiempo de Tamango” (1981), ”Los tambores de la memoria” (1990), ”El jinete y su sombra” (2010), así como ”Murambi, el libro de los huesos” (2000) se encuentran entre sus libros más destacados.

Boubacar Boris Diop, novelista, ensayista, dramaturgo y guionista, también desarrolló una rica carrera periodística desde finales de los años setenta hasta principios de los noventa.

MYK/FKS/ABB/AB

-

PREV EN FOTOS – Eurotúnel, el Eurotúnel cumple 30 años
NEXT Girondins4Siempre es insoportable este tipo… Si están ahí hoy, también creo que tiene una gran, gran parte de responsabilidad”.