Ediciones Bruno Doucey presenta en dos colecciones un resumen de los mejores y más vibrantes aspectos de la poesía para sordos, traducidos a la lengua de signos francesa.
Cada semana, un vistazo a las últimas novedades en poesía. Encuentra todos los artículos de esta reunión. aquí.
La poesía para sordos, hecha por personas sordas y con problemas de audición en todas sus formas –escrita o gestual–, traducida o no a la lengua de signos francesa (LSF), tiene la capacidad de hacerse oír y sabe hacerlo muy bien. Tiene sus poetas, su poetisa, sus slammers (Djenebou Bathily, Zoé Besmond de Senneville, por nombrar algunos), una antología, manos fertilespublicado en 2015 por las ediciones Bruno Doucey y acompañado de un DVD, números de revista dedicados (n°11 de GPS), numerosas lecturas en LSF, sus residencias, incluso sus talleres… En definitiva, es una poesía viva, que también entrelaza disciplinas (escritura, vídeo, escena, performance) y que merece el interés de un público oyente, que rara vez está atento. lo.
El último ejemplo es la publicación a finales de agosto, también por las ediciones Bruno Doucey, de colecciones de dos de sus figuras más importantes: Brigitte Baumié y Levent Beskardès. Un resumen de lo que se ofrece hoy en 2024, esta poesía multimedia, rica en evocaciones de imágenes o de olores. La primera, poeta y músico, empezó a perder la audición a los 35 años. Desde entonces, en Grenoble, la autora se centra en la creación bilingüe trabajando en la traducción (por escrito) de poesía contemporánea en lengua de signos, a través de las artes. Asociación Résonnances. Y su última colección. Siéntate en los rielestrata la guerra en una especie de fábula coral y ferroviaria. La prosodia es rítmica, musical (“El grito del tren /y después… /el silencio /nada más que silencio” Por ejemplo). Es tanto una cuestión de confusión e indiferencia como de rebelión.
El segundo, actor, poeta, director, videógrafo e incluso diseñador, es de origen turco. Por tanto, a sus 75 años, es un gran representante de la cultura sorda. Pero hasta ahora, Levent Beskardès no había tenido el honor de recibir una traducción escrita de piezas seleccionadas de su obra de poesía gestual únicamente. Para ello era necesario primero que el poeta dibujara sus poemas y por eso se hacía con Fírmame que amas, Colección ilustrada y traducida por Brigitte Baumié. “Traducir la poesía de Levent significa decir que los lenguajes gestuales existen al mismo nivel que los lenguajes vocales, con las mismas libertades de juego y de creación, las mismas limitaciones, los mismos desafíos, las mismas alegrías”escribe la poeta sobre este tema en su prefacio. Crea una poesía, muy colorida y llena de color (negro o rojo), que evoca la vida cotidiana (el mar, el amor, una sopa demasiado caliente) así como las grandes tragedias o personas globales (la pandemia, la guerra de Kosovo, la infancia). en prisión, etc.). Al principio siempre hay un poema que surge así: “de repente /luz en nuestras manos /ALEGRÍA /de nuestras manos /de nuestro corazón /a nuestras manos /la lengua se extiende /hacia el horizonte”.
Siéntate en los rielespor Brigitte Baumié, ed. Bruno Doucey, págs. 128, 15 euros.
Fírmame que me amasLevent Beskardès, ed. Bruno Doucey, págs. 224,18€.
El extracto de Siéntate en los rieles
Si tus ojos se nublan
no es solo por las lagrimas
Sé
no digas nada más
escuchar
¿No hay un gran silencio?
¿Quién tendrá el valor de sentarse delante de este tren?
¿Quién se atreverá a agotar la vida?
definitivamente
¿En este gesto de sentarse sobre las vías?
El extracto de Fírmame que me amas
Te veo bailando ante mis ojos
y el lápiz vacila al arañar la hoja vacía
Te veo bailando borrosa en cámara rápida
y entra en pánico el lápiz que rápidamente gira gira
Te veo lánguido vals
Viene y va suavemente volando sobre la hoja.
Te veo Venus Evanedanse
en mi hoja voluptuosas volutas
Me das tu belleza vida para toda la vida
ondas voladoras de nuestras miradas cruzadas
Related News :