Gran Premio de Lectores y Cómics 2024: ¡aquí están los ganadores!

-

El precio de la novela.

“Vigila por ella”, de Jean-Baptiste Andrea (El Iconoclasta)

¡Qué destino tan espeluznante! Cuando lo seleccionamos, a mediados de agosto, para competir en el Grand Prix des Lectrices ELLE, nadie sabía que “Veiller sur elle” comenzaría su carrera con un brillante premio Fnac y la continuaría en noviembre con un resplandeciente premio Goncourt. , reuniendo decenas de miles de lectores en el proceso. No se equivocaron, sin embargo, los jurados, que desde el principio elogiaron este libro como ningún otro. Porque, bajo su estilo clásico, esta novela de amor histórica y política reflexiona sobre el arte y quienes lo practican, sobre la historia y quienes la hacen, sobre el amor y quienes lo viven. Mimo, el genial escultor, Viola, su inquebrantable cómplice, y una piedad con poderes sensuales y misteriosos son los tres protagonistas de este fresco que hizo palpitar el corazón de los lectores. Salpicada de momentos inolvidables (Jean-Baptiste Andrea es cineasta y guionista, además de novelista, y su sentido del diálogo y de la escena se deja sentir en cada página), esta novela donde se trata de amor casto, de fascismo que surge , el poder del arte y el compromiso de ideales se pueden leer de múltiples maneras. Como una epopeya inventiva, sí, pero también como el relato de nuestras obsesiones contemporáneas, o como la disección de un XXmi siglo que contenía las semillas de las grandes cuestiones que hoy nos preocupan. Es a estas resonancias a las que el libro debe sin duda su rotundo éxito. Por eso ELLA vela por Jean-Baptiste Andrea.

©Prensa

El precio del thriller

“La sangre de los inocentes” de SA Cosby, traducida del inglés por Pierre Szczeciner (Sonatine Éditions)

Han pasado menos de diez años desde su primera novela. Esto es suficiente para que este cincuentón de apariencia bondadosa, pero con una imaginación sangrienta, se establezca como una de las grandes figuras de la novela policíaca estadounidense contemporánea. Apodado por sus ilustres colegas Dennis Lehane y Stephen King, aquí lo celebran hoy nuestros jurados, dejados llevar por su sentido del suspense y conmovidos por la complejidad de los personajes de esta novela violenta pero también increíblemente dulce. Además del sur de Estados Unidos con su omnipresente pasado de esclavitud y sus inventivas y aterradoras escenas de crímenes, la firma de Cosby es también el arte de componer héroes y heroínas masculinos tiernos y feministas inteligentemente diseñados para no ser los “hacedores” del personaje principal. ”. Cosby se encarga de contar la historia de relaciones complejas, ricas y respetuosas entre hombre y mujer. ¿Una utopía? Puede ser. Esta especificidad la distingue en el mundo del thriller, todavía lleno de testosterona. “Creo que escribir es una herramienta para entretener, pero también debe usarse para hablar de cosas importantes, y la masculinidad saludable es algo que tengo cerca del corazón”, dice. Criado por una madre soltera en el estado de Virginia, donde aún vive, este coloso barbudo evoca con una risa estruendosa a esta figura central, ya fallecida: “Ella me dijo, desde pequeño, que podía llorar, mostrar mi debilidad y mi dolor. . » Su abuela, ama de casa y ávida lectora, con un sentido del humor que parece haber heredado, le transmitió el gusto por los libros. Su sobrina de 26 años lo inspira, su pareja navega con él a través de las alegrías y dolores de este tardío e inesperado éxito. Después de años de cartas de rechazo de editores que elogiaban su estilo y dudaban de que los lectores pudieran “identificarse con los personajes” (Cosby es negro en una sociedad marcada por el racismo), se divierte sin amargura con el hecho de que la industria hoy exige “Cosby- novelas de estilo” y está encantado de que su éxito abra las puertas a otros escritores policiales afroamericanos. “El mundo editorial no es una meritocracia”, desliza. Mientras libros como el mío sigan generando dinero, tendrán un lugar en la industria. »

©Prensa

El precio de la no ficción

“Tigre triste” de Neige Sinno (POL)

Desde la publicación, el 17 de agosto, de su libro “Triste Tigre”, lo ha ganado todo. Lo primero que llama la atención de la prensa, los libreros y los lectores: más de 300.000 ejemplares hasta la fecha. Atención del mundo entero: después de recibir el Premio Femina y el Goncourt de lycéens, el libro ganó el Premio Strega Europa en Italia, el Premio de los Libreros de Quebec, diecisiete premios Goncourt internacionales (de la India al Camerún, de los Estados Unidos a Turquía). , y actualmente se está traduciendo a veintiséis idiomas. Nuestros jurados y el público no dejan de expresar su gratitud por este texto duro y espectacularmente inteligente sobre el incesto, los monstruos, las víctimas y la vida.

ELLA. “Sad Tiger” ha recibido numerosos premios desde su publicación. ¿Qué te inspiran todos estos premios?

NIEVE SINNO. Tengo la sensación de un esfuerzo colectivo para que se leyera este libro. Tal vez sea un libro que no es obvio, que no se sostiene por sí solo, y tengo suerte de que mucha gente quiera que circule. Estos premios para lectores, como el Grand Prix des Lectrices ELLE o el Goncourt des lycéens, son un gran regalo.

ELLA. Sin embargo, este libro “no fácil” se vendió espectacularmente bien. ¿Como lo explicas?

NS La reacción de los lectores fue al principio una gran sorpresa para mí. Hubo un increíble fenómeno de boca a boca en torno a mi texto. Pero no sucedió solo. Fueron los primeros periodistas –al principio eran mujeres– que defendieron el texto, y luego los libreros, los precios, las radios… Tengo la impresión de que mucha gente tenía muchas ganas de leer este libro. Por ejemplo, me han dicho muchas veces que teníamos miedo de empezar a leer, pero que nos había convencido un bibliotecario, un amigo, un texto en un blog de lectura… Los libreros de Niza habían puesto una nota en la ventana que decía : “Ella tuvo el coraje de escribirlo, nosotros bien podemos tener el coraje de leerlo. » Es extraordinario que esta fuerza que intenté poner por escrito se convierta en la de estas mujeres que la captan y la transmiten a los demás, a través de un libro que no sólo produce una experiencia de lectura sino también una experiencia de vida.

ELLA. Como usted señala, este momento de liberación de la escucha del incesto lo realizan principalmente las mujeres, mientras que un tercio de las víctimas del incesto son niños pequeños… ¿De dónde viene esta aparente contradicción?

NS Las dominaciones invisibles han sido desde sus orígenes una preocupación de los grupos feministas – hoy transversales – que revelan discriminaciones ligadas al género pero también a la raza, a la clase… Históricamente, el discurso de denuncia y luego de concienciación sobre la gravedad del incesto fue puesto en marcha por movimientos feministas. Pero este libro está escrito con la conciencia de la presencia invisible de un ejército de sombras, de una multitud de personas, hombres y mujeres por igual, que se reconocen en él. También hay muchos hombres que vienen a mí durante las reuniones para discutir este tema. Esta humillación, esta impresión que describo de haber sido atacado en mi humanidad, en mi capacidad de vivir, en mi relación con el lenguaje, en mi vida en general, es bastante universal. Es importante apoyar las palabras de los hombres incestuosos y encontrar un espacio para acogerlos.

ELLA. En términos más generales, ¿cómo vive el éxito de “Triste tigre”?

NS Es difícil decirlo porque todavía es temprano para mí. Tengo la impresión de estar en un torbellino que todavía me cuesta analizar. Siento mucha felicidad y estoy muy orgulloso, pero debo reconocer que hay un aspecto paradójico, para mí, de haber escrito un libro que no quería escribir, sabiendo desde el principio que había un posibilidad de hacer una contribución importante a la visibilización del fenómeno del incesto. Cuando aparezco en los medios, estoy ahí para hablar de ello. Lo acepté y lo asumo, pero no viene sin preocupación, amargura ante la idea de haber aceptado esta inmensa responsabilidad.

ELLA. Al contar tu historia, inevitablemente convertiste a quienes te rodeaban en personajes del libro. ¿Cómo manejó la atención que recibió el libro?

NS Una de las particularidades y uno de los riesgos de la escritura autobiográfica es involucrar a personas que están vivas y para quienes la publicación del texto tendrá consecuencias. Realmente no quiero hablar por ellos, pero por el momento ha dado lugar a ricos intercambios con quienes me rodean, que no están exentos de dificultades. Mi madre me acompañó a su manera durante este proceso, ella está haciendo su propio viaje, que es también tratar de entender lo que le pasó, como madre que no vio. Nuestras conversaciones siguen siendo muy dolorosas, pero como apoya el planteamiento del libro… Es muy duro y, al mismo tiempo, nos muestra que la comunicación es posible, y eso ya es inmenso.

ELLA. Vives en México, un país plagado de violencia. ¿Cómo es tu vida diaria allí?

NS Vivo en el campo, a una hora de Morelia, en un pueblo tradicional, muy pacífico y muy gentil, y a la vez muy violento. México es un país fuertemente marcado por la violencia machista y sexual, las desapariciones forzadas y los feminicidios. Es un país muy católico, donde el tabú es inmenso y donde está perfectamente integrado que las mujeres y los niños sean objetos al servicio del patriarcado. La publicación del libro en México es muy importante para mí, espero que también tenga un poco de visibilidad allá y que tal vez nos permita hablar un poco de esta violencia sistémica.

ELLA. Escribes en francés, vives en español y trabajas mucho en inglés, habiendo hecho tu tesis sobre tres cuentistas norteamericanos. ¿Cómo afecta tu multilingüismo tu escritura?

NS A menudo me pregunto sobre este tema. Es una riqueza y al mismo tiempo un factor desestabilizador vivir y escribir en varios idiomas. Tienes que aceptar perder un poco de tu francés, mientras que otros idiomas nunca alcanzarán el nivel de tu lengua materna. Me ocupo de eso, de este lenguaje mío imperfecto y que pone de manifiesto claramente la dificultad de decir realmente lo que intentamos decir. Este ideal de poner palabras a una experiencia indescriptible nunca se alcanzará. Y no tengo otra alternativa que confiar en aquellos que llenarán los silencios del texto con sus propios pensamientos, las preguntas de su existencia, su propia búsqueda de la verdad.

71+WIl5GxEL._AC_UF1000,1000_QL80_

©Prensa

El Gran Premio de Cómics de 2024

“La Carretera”, adaptación de Cormac McCarthy de Manu Larcenet (Dargaud)

Se creía que la novela original, de un poder poco común, era insuperable. Todo ello sin contar con la genialidad y la oscuridad del diseñador Manu Larcenet, ganador de nuestro tercer Grand Prix de la BD por su adaptación de “La Route”, del escritor estadounidense Cormac McCarthy, publicada por Dargaud. Nuestros veinticinco jurados elogiaron este álbum de asombrosa belleza, una historia dura y conmovedora de un padre y su hijo, supervivientes en un entorno apocalíptico. La semana que viene saldremos de gira con Manu Larcenet, en ELLE. Sorpresa…

9782205208153-tapa

©Prensa

-

NEXT Ir de viaje de libros a Bertranges es el miércoles