DayFR Spanish

“Aún no domina la profundidad del idioma”: el francés de Quebec llega al Traductor de Google

-

Un idioma más en Google Translate. Desde esta semana, la plataforma ofrece “francés canadiense” en su plataforma, que cuenta con mil millones de usuarios. En las redes sociales, algunos quebequenses se divirtieron observando las diferencias con los franceses que se hablan en Francia continental. La observación: aún queda progreso por hacer.

Para ver este contenido de TikTok, debes aceptar las cookies Anuncio.

Estas cookies permiten a nuestros socios ofrecerle publicidad y contenido personalizados en función de su navegación, su perfil y sus intereses.

Gestionar mis elecciones yo autorizo

Google Translate todavía no tiene la riqueza del vocabulario del francés de Quebec, señala Geneviève Breton, dirige el canal “Ma Prof de Français” en YouTube : “No es perfecto. Google Translate no está especializado en lenguaje informal. Obviamente, no domina la profundidad de los registros lingüísticos”. Pero ella le da tiempo al traductor: “La herramienta se perfeccionará con el uso y las correcciones propuestas”.

“Es bueno para la representación”

Thomas también probó la funcionalidad. Este expatriado francés en Quebec mantiene la página “Los franceses de Quebec” : “Probé palabras de la vida cotidiana, la traducción es muy buena, inmediata. Esto puede resultar útil para determinadas palabras del vocabulario que no se utilizan en el mismo contexto, como por ejemplo en la escuela. Por ejemplo, una mochila, no tiene nada que ver con lo que tenemos en Francia, es una carpeta”. Él sonríe: “Es complicado cuando vas a comprar a tus hijos por primera vez”.

Para ver este contenido de TikTok, debes aceptar las cookies Anuncio.

Estas cookies permiten a nuestros socios ofrecerle publicidad y contenido personalizados en función de su navegación, su perfil y sus intereses.

Gestionar mis elecciones yo autorizo

Por su parte, Geneviève Breton señala que en inglés esta variante no existe. “Sin embargo, existe el que se habla en Inglaterra, en Australia, en Escocia, en Estados Unidos. La otra cara de la moneda es que esto puede llevar a algunas personas a creer que es un idioma diferente, cuando no lo es. el caso en absoluto.” Ella acoge con satisfacción esta llegada al mundo de Google: “Es bueno para la representación. Existe un síndrome del impostor entre los francófonos, o inseguridad lingüística. Como si nuestro francés fuera menos bueno, menos legítimo debido a la falta de representación”.

Idiomas regionales disponibles

En total, la plataforma de Google puede traducir 250 idiomas, incluidos los idiomas regionales. Como el occitano, el corso y el bretón. “Es un gran reconocimiento que permite que la lengua y Bretaña brillen a escala mundial”.se alegra David Lesvenan, presidente del fondo de dotación digital de Bretaña. Recuerda haber realizado en los últimos años *”trabajos de información y lobbying”*, con Google, para “unirse a otras lenguas celtas como el gaélico o el galés”.

En Bretaña, más del 5% de la población habla bretón, es decir, 200.000 hablantes, que pueden, desde el verano pasado, utilizar Google Translate como diccionario para perfeccionar su vocabulario. También es una forma de perpetuar una lengua. “Además estamos en la letra b”continúa David Lesvenan. “Cuando bajamos por la lista de lenguas propuestas, aparecemos con bastante rapidez, y esto forma parte, para nosotros, de la visibilidad digital de Bretaña en un mundo del conocimiento que hoy se estructura en torno a la tecnología digital”.

Traductor de Bretón a otros idiomas

David Lesvenan señala que la traducción es bastante fiable. “para traducciones comunes, pero necesita mejorar para traducciones literarias o más complejas”. Mélanie Jouitteau, investigadora del CNRS y especialista en lengua bretona, también ha observado en los últimos meses los avances del ChatGPT en materia de traducción, cada vez más eficaz y preciso.

“La mayoría de las personas que hablan bretón actualmente son bilingües en francés, por lo que lo que les interesa es más bien la traducción a idiomas distintos del francés”señala Mélanie Jouitteau. “Por ejemplo, estoy mirando traducciones del bretón al griego y es realmente bonito”.

El investigador tiene una salvedad y cuestiona a estos traductores ultrapoderosos: “Sigue siendo bastante extraño que grandes empresas estadounidenses vengan a equipar los usos lingüísticos de los ciudadanos franceses. ¿No sigue siendo algo extraño? Creo que hay cuestiones de soberanía sobre las tecnologías lingüísticas que se están implementando en este momento y estamos un poco atrás.”

El verano pasado, Google añadió 110 idiomas, como el inuktitut, la lengua de los inuit, un patois jamaicano o incluso el manx (también llamado “manx”), una lengua celta originaria de la isla de Man, entre Irlanda y Gran Bretaña. . Casi desapareció con la muerte en los años 1970 de su último orador. Hoy en día hay varios cientos de ellos.

Related News :