DayFR Spanish

“Cuando me meto en la piel del novelista, me permito una forma de libertad creativa”

-

Finanzas Noticias Hebdo: Estás en tu sexto trabajo (y cuarta novela). ¿Qué diferencia a “Such A Long Path…” de tus libros anteriores? ?

Pr Hueso Incisivo: Cada libro que escribo marca un nuevo hito en mi viaje como autor. “Such a Long Path…” destaca por su profunda exploración de la resiliencia y las dinámicas humanas que subyacen a ella. Esta novela destaca la fuerza interior necesaria para superar los desafíos de la vida, ya sean personales, sociales o profesionales. Como En mis trabajos anteriores, le da un lugar central a los personajes femeninos. Aquí, dos protagonistas, con destinos cruzados, encarnan este tema de manera conmovedora. Una deberá afrontar una tragedia que marcó su juventud, mientras la otra lucha contra las injusticias de un entorno profesional tóxico. Esta historia, si bien es fiel a mi estilo de escritura, busca ir más allá de la historia individual para tocar temas universales. Destaca la capacidad de cada ser humano para reconstruirse a sí mismo a pesar de los obstáculos y las heridas, e invita a los lectores a reflexionar sobre el poder de la resiliencia frente a los desafíos de la vida.

FNH: El símbolo de la resiliencia está encarnado por dos perfiles femeninos, Nadia y Lilia, cuyas historias se cruzan y entrelazan. ¿Qué mensaje quieres transmitir?

Pr IH: Con “Un si long chemin…” deseo transmitir un mensaje de esperanza y valentía ante las dificultades de la vida. A través de los viajes de Nadia y Lilia, esta novela explora la capacidad de cada persona para sacar de su interior los recursos necesarios para seguir adelante, a pesar de las heridas y las injusticias. Estos dos personajes femeninos ilustran la fuerza que se necesita A veces se despliega para reconstruirse, ya sea después de una tragedia personal o en un entorno profesional difícil. Este libro también destaca el papel esencial de las relaciones humanas en estos viajes de resiliencia. Ya sean gestos de solidaridad, apoyo moral o simples conexiones humanas, estos elementos pueden ser decisivos para superar la adversidad. Más allá de sus historias personales, Nadia y Lilia encarnan realidades compartidas por muchas mujeres que enfrentan luchas silenciosas pero poderosas. Esta novela invita a los lectores a reflexionar sobre la capacidad de transformación que cada persona posee dentro de sí misma y sobre la importancia de un entorno solidario para facilitar la reconstrucción.

FNH: Acaba de firmar un contrato con la editorial francesa Les Impliqués. ¿Puedes contarnos sobre esta nueva experiencia? ¿Y cuál es su valor añadido para usted como autor?

PR IH: El editor puede desempeñar un papel crucial en el éxito de una obra en términos de distribución y promoción. Con “Los Implicados” que es una colección del grupo Harmattan, comienza una nueva aventura con este libro. Y estoy feliz de que el contrato de publicación que acabo de firmar sea un contrato de editorial. En cualquier caso, espero que mi trabajo logre llegar a un amplio público de lectores de diversos orígenes.

FNH: Firmaste tu libro en el Carrusel del Louvre, un lugar muy simbólico. ¿Cómo viviste esto? ¿Y por qué es exclusivo para ti?

PR IH: Firmar mi novela en el Carrusel del Louvre fue una gran experiencia, marcada por la emoción y el orgullo. Este magnífico lugar, donde se cruzan historia y cultura, ofreció un marco prestigioso para este encuentro con un público de diversos orígenes. Los intercambios con los lectores estuvieron imbuidos de una riqueza particular, lo que atestigua la universalidad de los temas abordados en la obra. La firma se organizó durante una inauguración de la Divina Academia de las Artes, las Letras y la Cultura. Fue mucho más que un simple momento de compartir, porque me permitió conocer gente interesante del mundo artístico y cultural y fortaleció mi vínculo con mis lectores. Además, este evento también simboliza el hecho de que hizo posible conectar mundos diferentes y construir puentes entre culturas. Fue una experiencia inspiradora y profundamente gratificante, que me motiva a perseguir mi pasión por escribir y compartir.

FNH: ‘Such a Long Path’ resuena profundamente entre los lectores y refleja para muchos el espejo de sus experiencias y de sus experiencias de vida. ¿Qué nos puedes contar sobre la relación que pudiste establecer con tu audiencia?

PR IH: Creo que mi relación con mis lectores se basa en la proximidad que crean las historias que ofrezco. A menudo me dicen que se reconocen en mis personajes, o al menos encuentran allí una parte de ellos mismos. También noté durante las sesiones de firmas que los temas que abordo y las escenas que describo encuentran una resonancia particular entre lectores de diferentes edades y orígenes. Lo que me conmueve especialmente son los intercambios en torno a las firmas. Ya sea que traigan elogios o críticas constructivas, estos comentarios son una valiosa fuente de inspiración para mí. Demuestran el impacto de mis escritos y me alientan a profundizar mi perspectiva sobre las complejidades de la vida y las relaciones humanas. Además, no les ocultaré que esta interacción con los lectores me deleita al máximo. No es sólo un enriquecimiento personal, sino también un recordatorio constante del papel de la literatura, el de conectar, el de abrirse a los demás, el de provocar la reflexión. Cada comentario, cada intercambio de experiencias vinculadas a mis obras, confirma que la escritura tiene el poder de tocar los corazones y provocar preciosos intercambios. Es de esta dinámica que saco la motivación para seguir escribiendo, siempre con la esperanza de crear ese vínculo único entre una historia y la persona que la lee.

FNH: Desde esta perspectiva, la traducción de sus libros podría permitirle superar la barrera del idioma y llegar a nuevos lectores. ¿Tiene algún plan en esta dirección?

Pr IH: De hecho, la traducción ofrece una valiosa oportunidad para dar una segunda vida a los textos, permitiéndoles cruzar fronteras lingüísticas y culturales. Hacer que mis obras sean accesibles en otros idiomas permitiría llegar a más lectores. Es una forma de ampliar el recorrido de las historias y ampliar su resonancia a una audiencia más diversa. Mis primeros libros fueron traducidos al árabe y al inglés. Dos lenguajes que abren horizontes amplios y complementarios. Esto es tanto más importante porque cada traducción es una nueva interpretación, una forma diferente de dar vida a la historia. Crea un puente entre culturas, enriqueciendo el texto original en el espíritu de un diálogo literario sin fronteras.

FNH: Usted es cada vez más solicitado por los medios de comunicación marroquíes y extranjeros. ¿Cómo logra Intissar, la escritora, separarse de Intissar, la doctora, para gestionar esta notoriedad?

PR IH: Es un privilegio ser solicitado y despertar el interés de los lectores y los medios de comunicación. Abordo mi doble identidad como médico y novelista con espontaneidad y equilibrio. Mi actividad médica me ofrece un anclaje y una inmersión directa en las realidades humanas. Por otro lado, cuando me pongo en la piel del novelista, me permito una forma de libertad creativa. Me permite dar un paso atrás, explorar los matices de la condición humana y transformar fragmentos de la realidad en historias imaginarias. Aunque estas dos facetas puedan parecer opuestas, se complementan y enriquecen creando un verdadero equilibrio en mi vida profesional y personal. Esta dualidad, aunque exigente, me ofrece una perspectiva más amplia sobre el mundo y las emociones que lo atraviesan. Me permite profundizar en las complejidades de la existencia y al mismo tiempo ofrecer, a través de mi escritura, un espacio de reflexión o escape para mis lectores. Esta complementariedad entre medicina y escritura es ciertamente un desafío constante, pero sobre todo es un activo inestimable.

Related News :