DayFR Spanish

El terror universal viene de Japón

-

Los habitantes de un pueblo caen en la locura y son torturados por una simple forma. Este es el tono de Espiralel manga de Junji Ito, recientemente adaptado a una serie animada – el primer episodio se estrenó el pasado domingo en HBO Max. Con otros cuatro o tres episodios más a modo de cuenta atrás para Halloween, esta adaptación seguirá introduciendo el mundo de su autor, genio del terror.

De TomásPublicado por primera vez en 1987 en Japón, Junji Ito ha multiplicado sus obras, a veces en forma de series en varios volúmenes, otras en forma de cuentos. Siempre con un estilo y temas recurrentes en común: el horror cósmico que surge en la vida diaria y la deformación del cuerpo. Alérgico a los insectos, a los infinitamente grandes y al ser humano que acaba aplastado, absténgase.

“Estamos tocando la gran obra maestra”

Y a pesar del formato manga, su obra no invoca tantos códigos de la cultura japonesa. No hay monstruos populares ni adaptaciones de leyendas urbanas en el horizonte. “Junji Ito es universal, su obra es relativamente atemporal”, asegura Anaïs Koechlin, cofundadora de Black Studio, que traduce la obra del mangaka al francés. Nos acercamos a la gran obra maestra. Es único en su tipo, pero no particularmente japonés. »

Visualmente también, Junji Ito utiliza “una línea que no es característica del manga: líneas finas, pocos fotogramas, muchos detalles en los fondos”. Este dibujo, a veces muy realista, establece una atmósfera pesada e intensifica las grotescas y aterradoras mutilaciones de las víctimas de sus historias. ¿Este lenguaje de miedo se traduce fácilmente en la pantalla? La adaptación animada de Espiral También tiene un sesgo estético. En lugar de la coloración digital de la mayoría de los animes convencionales, Studio Drive ha elegido aquí el blanco y negro, que recuerda al manga. La animación tiene un renderizado cercano a la rotoscopia (transferencia de tomas reales), lo que crea una sutil inquietud durante las escenas tranquilas y explota en los momentos de horror.

A un nivel muy literal, traducir a Junji Ito implica algunas dificultades. “A veces le apasionan temas muy complejos como la física cuántica, por lo que requiere un poco de investigación”, afirma Anaïs Koechlin. Y luego, hay que transmitir el horror sin caer en el ridículo. Hay un lado muy burlesco que hay que mantener sin resultar cómico. » Su compañero de letras, Martin Berberian, por ejemplo, cuida especialmente las onomatopeyas, muy presentes en el manga, y que deben traducir sonidos a veces sangrientos sin volverse locos e interferir con el dibujo.

Éxito mundial

Esta traducción técnica es un éxito que confirma la universalidad de la obra original. “Va más allá de todo lo que habíamos imaginado”, confirma el traductor. Mangetsu vendió entre 5.000 y 10.000 copias de un lanzamiento hace unos años, y desde entonces se ha multiplicado por diez. » El autor también es popular en Estados Unidos, con 1,5 millones de volúmenes vendidos en el país entre 2020 y 2022, según la organización Circana Bookscan. videojuegos con Mundo de terror De moda a través de colaboraciones con marcas como Sanrio o Hot Topic, su influencia ahora es inevitable, al igual que Lovecraft.

Por el contrario, “Ito abre la puerta al terror japonés en el manga”, resume Anaïs Koechlin. Su éxito también generó un renovado interés en otros mangakas, incluido Kazuo Umezu, a quien el propio Junji Ito cita como inspiración. Última prueba de su condición de superestrella, si la hay: fue invitado al festival de Angulema en 2023 y estará presente en la Japan Expo 2025.

Related News :