Kukum en TNM, el escenario como espacio de reconciliación

-

la habitacion Leyadaptación de la novela más vendida de Michel Jean, se estrenó el martes en el Théâtre du Nouveau Monde (TNM) de Montreal. Léane Labrèche-Dor interpreta a Almanda Siméon, una joven huérfana de Lac-Saint-Jean que se enamora de Thomas Siméon, un innu cuya lengua y tradiciones adopta.

Fue Lorraine Pintal, ex directora artística y general del TNM, quien se acercó a Michel Jean con la sugerencia de adaptar Ley para el teatro. El autor y el periodista acordaron una condición: que la producción sea dirigida por un indígena. El nombre de la artista multidisciplinar Émilie Monnet, de origen anishinabe y francés, rápidamente se hizo evidente.

Para mí, Émilie encarna lo que significa ser indígena hoy: sí, el pasado todavía vive en nosotros, pero vivimos en la sociedad moderna. Y ella encarna esta modernidad, gracias a su creatividad y su sentido de la vanguardia.explica Michel Jean.

En definitiva, la mayor parte del equipo que está detrás de la obra es de las Primeras Naciones, desde el reparto hasta la música y el diseño del vídeo, firmado por Caroline Monnet, hermana de Émilie Monnet. La compañía de este último, Onishka, coproduce el espectáculo.

>>>>

Abrir en modo de pantalla completa

La directora y artista multidisciplinar Émilie Monnet

Foto: Radio-Canadá / Cortesía

Laure Morali, tras los pasos de Almanda Siméon

La adaptación teatral de la novela corre a cargo de Laure Morali, autora de origen francés que vive en Montreal desde hace más de 20 años. Pudo contar con la ayuda de la poeta Joséphine Bacon, quien tradujo ciertos pasajes al innu-aimun, mientras actuaba como guardián del conocimiento innuvelando por el respeto a la tradición.

Las dos mujeres se conocen bien: fue Laure Morali quien llevó a Joséphine Bacon a dar a conocer su escritura incluyendo uno de sus primeros poemas en la antología. ¡Aimititau! ¡Hablemos! (2008), que reúne la correspondencia literaria entre escritores quebequenses y escritores de las Primeras Naciones.

>>>>

Abrir en modo de pantalla completa

Laure Morali firma la adaptación teatral de “Kukum”

Foto: Teatro del Nuevo Mundo / Marjorie Guidon

El mayor desafío de la adaptación Ley pues la escena pretendía destilar los recuerdos de Almanda Siméon, narrados de forma lineal en la novela, en un número limitado de escenas donde los personajes cobran vida. En la novela los escuchamos a través de la historia de Almanda, pero aquí los hacemos hablar y existir por derecho propio.explica Laure Morali.

Esta última tal vez tuvo una ventaja en la tarea debido a su propio viaje, que evoca el del narrador de la novela. En 1996, como parte de una investigación sobre la literatura de las Primeras Naciones, salí por la Ruta 138 y fui a Mingan, donde conocí a una familia que me acogió.recuerda. Hubo una amistad que nació y perduró, que consolidó mis vínculos con los innu.

>>>>2:16

La adaptación de la novela “Kukum”, del autor Michel Jean, se proyecta esta semana en el Théâtre du Nouveau Monde de Montreal.

El poder curativo de Ley

Ley Puede contar con un reparto principalmente de las Primeras Naciones, con Sharon Fontaine-Ishpatao en el papel de Christine, Emma Rankin en los papeles de Jeanette y Claude, Jean Luc Kanapé en el de Malek Siméon y Étienne Thibeault en el de su hijo Thomas. Varios pasajes de la obra están en innu-aimun, con sobretítulos en francés que se proyectan en las pantallas.

Léane Labrèche-Dor, una de las dos actrices no nativas de la obra protagonizada por Marie-Eve Pelletier, brilla en el papel principal, según Laure Morali y Michel Jean, quienes elogian su pequeño lado rebelde. Lo interesante de Léane es que con su lado crudo, rockero y rebelde, los pasajes más literarios se vuelven poderosos.dice Laure Morali.

>>Dos actores en escena, uno apuntando hacia el cielo.>>

Abrir en modo de pantalla completa

Léane Labrèche-Dor y Étienne Thibeault en los papeles de Almanda y Thomas Siméon

Foto de : Teatro Nuevo Mundo

Al ver a todos estos artistas y artesanos de diferentes orígenes trabajar juntos para dar vida a su novela, Michel Jean confiesa haber vivido un gran momento de emoción. Cuando hicimos la primera lectura, lloré la mitad del tiempo.explica.

Escuché a todos estos aborígenes, algunos de los cuales hablaban el idioma y otros intentaban recuperarlo, con Joséphine Bacon que era como la anciana sabia de al lado, y me dije: es realmente extraordinario, son cinco años, Nunca imaginamos que sería posible.

una cita de Michel Jean, autor de la novela “Kukum”

En el mismo espíritu, Laure Morali cree que la pieza es fiel al poder curador De la novela de Michel Jean: Es el encuentro y el amor entre culturas. Es más que reconciliación, es casi sagrado.

-

PREV En Coutances, este festival para vivir en familia regresa en su 23ª edición
NEXT La princesa Margarita de Borbón-Parma revela las maravillas de la Corte en el Palacio de Soestdijk