“Les Bijoux de la Castafiore” es el álbum más traducido del universo Tintín. Esta vez, es la asociación Tintinnabuler Au Montceau la que ha decidido adaptarlo al patois montcelliano, un dialecto de Montceau-les-Mines (Saona y Loira). Después de vender más de 3.000 copias, a los voluntarios les gustaría hacer un audiolibro.
Compañía
Desde la vida cotidiana hasta los grandes temas, descubra los temas que componen la sociedad local, como la justicia, la educación, la salud y la familia.
France Télévisions utiliza su dirección de correo electrónico para enviarle el boletín informativo “La Sociedad”. Puede darse de baja en cualquier momento a través del enlace al final de este boletín. Nuestra política de privacidad
Tintín está en Saona y Loira. En 2023, la asociación Tintinnabuler Au Montceau, con la ayuda de Éditions de la Bourbince, Hergé y Casterman, publicó una versión modificada del álbum “Les Bijoux de la Castafiore”.
Desde 2014, impulsan este loco proyecto: traducir una historieta de Tintín al patois montcelliano, un antiguo dialecto de Montceau-les-Mines. El fruto de este arduo trabajo se llama: “Los pendouillons del Castafiore”. Este domingo 10 de noviembre, el libro fue presentado en la feria organizada por Énergies citoyennes de Montceau-les-Mines en Saona y Loira.
Aprovechando su éxito, los miembros de la asociación están intentando adaptarlo en formato de audio.
“Es más que una satisfacción, quedamos casi atónitos por el éxito”confía María-Claude Valabrèguemiembro de la asociación Tintinnabuler Au Montceau, con voz temblorosa. “Especialmente en la tienda temporal en diciembre porque la gente venía todo el tiempo”.
Después de este logro, la asociación también quiere editar el álbum como audiolibro. “Es para las personas con discapacidad visual por un lado y por el otro para la gente que quisiera tener el sonido, el acento… Es un gran trabajo, no sé si lo lograremos, pero lo intentaremos”. “.
El objetivo de este proyecto: dar a conocer el dialecto montcelliano tanto a adultos como a niños.
Qué otra opción les quedó que optar por el disco de Tintín más traducido del mundo: “Les Bijoux de la Castafiore”. No es la primera vez que la obra se traduce a idiomas regionales, ni mucho menos. Hace unas semanas, Los oreries d’lai Castafiore, en versión champardennaise, se sumó a otras 80 traducciones procedentes de los cuatro rincones de Francia.
Para Marie-Claude Valabrègue, esta elección tiene una explicación muy precisa: “Es el álbum más traducido porque hay una unidad de lugar y tiene lugar en Francia. No ves a Tintín en el Tíbet de los Montcellianos, nos decimos a nosotros mismos que Moulinsart es perfecto”.
Pero, sobre todo, fue una idea de su marido, Jean-Pierre, un “tintinófilo”, como ella lo describe. El jubilado, que no es de Montceau-les-Mines, quiso realizar esta traducción con motivo del 50º aniversario de la obra. Con Jacky y Josiane Lamborot, sus amigos, se reunieron durante un año, para comidas, cafés, aperitivos y sobre todo para traducir cada vez un poco más de las burbujas del famoso cómic.
Además, la asociación no tiene previsto lanzarse a la traducción de otros álbumes de Tintín en el futuro.
Luego tuvimos que convencer a Hergé y Casterman, propietarios de los derechos y editores de Tintín. “Es bastante sencillo, sólo hay que tener el coraje de empezar”asegurar Jean-Michel Chantreault, Éditions de la Bourbince y miembro de la asociación Tintinnabuler Au Montceau. “Por otro lado, hay que estar preparado para poner una cierta cantidad en la espalda”. Porque la asociación tuvo que pagar por adelantado el sorteo, sin estar segura de poder recuperar nunca su apuesta inicial.
En 2023 se publicaron 3.000 ejemplares. Gracias a la instalación de una pequeña tienda temporal en diciembre de 2023 en el ayuntamiento de Montceau-les-Mines, se vendió “prácticamente todo”. Desde entonces, han recomprado 1.000 que “se están acabando”.